Nalezeno v překladu

18. 8. 2014 9:55 (aktualizováno) Petr Krčmář

Jak tak člověk chodí světem, narazí často na různé nesmysly, které vzniknout chybným překladem. Od dob Google Translatoru jsou to hotové žně.

Naše korektorka je posedlá svým povoláním. Když s ní přijdete do restaurace, chvíli kouká do jídelního lístku, pak nespokojeně zamlaská, ošije se, vykulí oči a už tahá červenou propisku. „To si dělají srandu! Oni ani neumí opsat správně název té whisky z lahve!“ O veselé historky není nouze.

I já rád hledám různé bizarnosti, které vznikají třeba chybným překladem do angličtiny. O některých klasických chybách jsem tu už psal. Když někde vidím třeba česko/anglický jídelní lístek, rád si počtu v tom, co nám přátelé v restauraci zase vymysleli. Některé věci z mé soukromé sbírky jsou tak výživné, že určitě pobaví i vás.

Candle sauce

Taková rozehřívací klasika. Svíčková se opravdu nevyrábí ze svíček, ale z části hovězího, která se anglicky jmenuje beef tenderloin a neobsahuje ani knot, ani vosk. Obecně platí, že některá specifická slova nemá smysl překládat, takže je lepší použít originál a vysvětlit, že jde o bílou omáčku s plátky jemného hovězího. Totéž platí třeba pro řízek nebo pomlázku.

Attachments

V (jinak výborné) brněnské restauraci U 3 opic si můžete přečíst, co že to mají k hlavním jídlům za přílohy. Kdyby je zapomněli k mailu přiložit, tak vězte, že správně jde o side dish.

Piece piece

Tenhle nesmysl je o to vtipnější, že jde o překlad fonetické podoby onoho pokrmu. Ten se jmenuje cous cous a říkáme mu kus kus. Tedy vlastně dva kousky jdoucí za sebou, takže proč ne piece piece?

Beef broth with pussy

Tahle mírně erotická polévka je sice s mušličkami, ovšem těmi těstovinovými. Ženské primární pohlavní znaky byste v ní hledali marně. Ona ta etymologie je totiž obrácená… ale nebudeme se v tom zamotávat.

Smoked language

Jednou jsem byl se svým americkým kamarádem v „lepší“ restauraci. Číšník slyšel naši angličtinu a pohotově přinesl jídelní lístek ve správném jazyce. Kamarád do toho chvíli koukal, pak nevěřícně kroutil hlavou a pak si zavolal číšníka, ať mu raději přinese český jídelní lístek. „I se svou mizernou znalostí češtiny tomu budu rozumět líp než tomuhle,“ řekl mu. Nejvtipnější mi přišel uzený jazyk přeložený jako smoked language.

Beef stock with droppings

Z podobného soudku je i tento případ, který prý existoval také v Brně, ačkoliv jsem ho sám neviděl. Hovězí polévka s kapáním byla v jednom jídelním lístku přeložená jako Hovězí vývar s bobky. To je totiž to, co padá z nebe pod názvem droppings.

The Slovak Matrix

Redakční kolega mi poslal tenhle obrázek, na kterém je vidět velmi kreativní překlad původního názvu Dům Matice slovenské. Myslím, že Neo by se dost divil.

Chicken beast with grill

Další perlu z jídelního lístku mi poslal Michal Weis. Představte si, že takhle jdete po lese, zpíváte si, je vám dobře a najednou na vás zaútočí kuřecí příšera s grilem. Očividně je to tvor vhodný k lovu, protože ho nabízí k jídlu nejméně v jedné restauraci v Bratislavě.

Máte nějaký vlastní zážitek s překlady? Napište mi a já ho sem přidám.

Sdílet