Hlavní navigace

Flundra bílá a genderově nekorektní Ikea

3. 4. 2013 11:41 | Petr Krčmář

Obchodnímu domu Ikea se nechtěně podařil další zajímavý kousek způsobený jazykovou bariérou.

Švédština je krásný jazyk, ve kterém ale i Marek Antoš umí asi dvě věty. Z toho jedna je velmi komplikovaný přípitek.

My na švédštinu narážíme obvykle jen v obchodním domě Ikea, kde se usmíváme nad podivnými názvy výrobků. Nesrozumitelné názvy bývají terčem veselých vtípků, třeba nedávná aféra s koňským masem dala vzniknout novým masovým kuličkám Hatätitlaa:

Já jsem včera objevil velmi zajímavou věc, která po mém zveřejnění na Google Plus vyvolala poměrně velký zájem: odkapávač Flundra s pěkným dodatkem „bílá“. Chcete-li si pořídit novou bílou flundru, šup do Ikea.

Abych to uvedl na pravou míru, flundra ve švédštině znamená platýs. Pokud přemýšlíte, proč se odkapávač jmenuje platýs, můžeme zkusit nějakou lidovou etymologii. Řekl bych, že je to metafora, tedy „přenesení na základě vnější podobnosti“. Platýs i odkapávač jsou placatí a mokří. Možná je to ale úplně jinak.

Pokud ovšem tohle žena procházející se po Ikea netuší, může mít pocit, že ji obchodní dům vlastně sděluje tohle:

Mě u toho hned napadla Cimrmanova zdravotní scénka pro žárlivou vdovu, hypochondra a ostýchavce ze semináře před hrou Lijavec:

Hausnerová: Jsi tam?
Hausner: Jsem.
Hausnerová: Jsi tam sám?
Hausner: Kdepak sám, je tady se mnou flundra.

Mimochodem není to první veselé Ikea pojmenování. Asi před dvěma roky se Ikea rozhodla, že se jedna řada koberců špatně prodává a proto vyhlásila „Doprodej Hoven“. Inu, švédština.

Doufám jen, že někdo nezačne vymýšlet nesmysly jako Arabové, kteří si nechali z katalogu Ikea vymazat všechny ženy. My se jen dobře pobavíme. Já volám: „Více Flunder a Hoven v Ikea!“