Hlavní navigace

Petr Krčmář: blog nejen o Linuxu - Témata označená nálepkou Čeština

  • Viz není zkratka, ale sloveso

    Po delší době zase nahlédnutí do příruček českého jazyka. Časté problémy způsobuje slovo „viz“ a přitom je tak jednoduché a průhledné. Právě jsem doeditoval jeden technicky náročný článek a mnohokrát jsem v něm opravoval chybně užité slovo „viz“. Pravděpodobně každý ho zná, ale většina lidí ho užívá naprosto špatně. Celý problém plyne z mechanického užívání bez znalosti významu. „Protože se to tak používá, tak taky napíšu (viz. strana 5) a je to.“
    30. 1. 2013 11:18 (aktualizováno)
  • Procento vs. procentní bod

    Hodně lidí má zmatek v pojmech procento a procentní bod. Občas se nám stává, že nám někdo nadává za trapný novotvar. Žádá si to vysvětlení. Pod mým předchozím blogpostem o češtině někdo zmiňuje problém procentního bodu. Stejně jsem o tom chtěl psát, takže místo odpovědi do diskuse rovnou sepíšu další vysvětlující zápisek, aby bylo příště co odkazovat.
    13. 5. 2012 21:01 (aktualizováno)
  • Na mostě Karla stojí Jirky táta a poslouchá hudbu Plíhala

    Není to žádná novinka, ale setkávám se s tím čím dál častěji. Špatné užívání přivlastňovacích přídavných jmen. Už dlouho jsem tu nepsal nic o češtině a asi je čas zase začít. Čím dál častěji se totiž setkávám se špatným užíváním přivlastňovacích přídavných jmen. Češi se jim snaží z nejasných důvodů vyhýbat a používají místo nich nesprávné druhý pád podstatného jména.
    10. 5. 2012 15:05 (aktualizováno)
  • False friends: aktuálně je tu velká trafika

    Překládat z jednoho jazyka do druhého se může zdát snadné, čekají nás při tom ale nepříjemné špeky, které prověří naši dokonalou znalost obou jazyků. Většina lidí má pocit, že přeložit kus textu z jednoho jazyka do druhého je hračka. Češtinu jsme přece ve škole měli všichni a (třeba) angličtinu taky. Takže to bude určitě snadné. Pokud to ale opravdu v praxi zkusíte, velmi rychle zjistíte, že správně přeložit a pochopit obsah byť i krátkého textu je někdy oříšek…
    28. 11. 2011 18:00 (aktualizováno)
  • Jak psát české uvozovky?

    Docela často se na internetu objevuje otázka, jak v Linuxu psát české uvozovky. Nejde to přímo, ale jednoduchou úpravu zvládne každý. Žijeme v době UTF-8, takže vůbec není problém napsat do textu speciální znaky všeho druhu. Občas (jako třeba v nadpisu mého minulého blogpostu) potřebujeme napsat české uvozovky. To jsou ty, které vypadají jako 99 a 66, tedy „uvozovky“.
    10. 10. 2011 11:23 (aktualizováno)
  • Googlujete, nebo googlíte?

    Čeština se s přejímáním výrazů z cizích jazyků vypořádává poměrně dobře. Především nových sloves máme celou řadu. Někdy ale nejsou všichni mluvčí zajedno. Nedávno jsme se bavili s nějakými lidmi o nových českých slovesech, která přicházejí s internetovým věkem. Jedním z příkladů, který byl uveden, bylo i sloveso googlovat. Já jsem na to okamžitě odvětil, že „já negoogluju, ale googlím“. Způsobilo to velký poprask a salvu smíchu s odůvodněním, že ‚googlit‘ je nesmysl…
    22. 11. 2011 13:01 (aktualizováno)
  • Shoda přísudku s podmětem aneb květinářky stáli

    Další češtinářsky osvětový článeček. Ve shode přísudku s podmětem se opravdu hodně často chybuje. A přitom je to tak strašně jednoduché. Shoda přísudku s podmětem je snad nejčastější a zároveň nejviditelnější prohřešek, kterého se můžete při psaní dopustit. Vidím to denně v komentářích pod články, často za to peskuji své redaktory a učím to pořád dokola lidi kolem sebe.
    22. 11. 2011 13:01 (aktualizováno)
  • Jeho, svou nebo vaší? Aneb český guláš

    Určitě jste už viděli větu typu: „Investujte vaše peníze výhodně.“ Možná vás ani nenapadlo, že je na ní něco špatně. Má tam být totiž „své“. Poznámka na začátek: tenhle blogpost jsem měl napsaný už delší dobu na disku, ale dneska Adam udělal přesně chybu tohoto typu (už je opravena), takže nastal správný čas to vydat.
    22. 11. 2011 13:01 (aktualizováno)