Článek Katedrála a tržiště je jedním ze stěžejních děl týkajících se přímo open source. Eric Raymond v něm popisuje fenomén vývoje software ve zcela otevřeném a svobodném prostředí. Já vám nabízím PDF verzi.
Přibližně před rokem a čtvrt jsem tu blogoval o zajímavé eseji nazvané Katedrála a tržiště. Je to skutečně velmi zajímavé dílo a občas se k němu vracím a hledám v něm nové myšlenky.
Nějakou dobu jsem si na Katedrálu nevzpomněl, ale snažíme se postupně doplňovat naši elektronickou knihovnu a pokud odebíráte příslušný RSS kanál, pak víte, že denně přibude několik nových titulů.
Jako čtenáři a uživatelé knihovny máte možnost nám skrze formulář poslat tip na zajímavou publikaci, která v naší databázi ještě není. Tipů máme docela dost (ale posílejte dál!) a postupně je procházíme a vyřizujeme. Takhle jsem včera odpoledne narazil právě na odkaz na Katedrálu a tržiště v originále.
Stáhl jsem, podíval se a řekl jsem si, že by se hodilo, abychom měli v „nabídce“ i českou verzi. Tu před lety vytvořil Míla Nič z VŠCHT a můžete si ji přečíst v HTML. Do knihovny se ale hodí PDFko a protože žádné nebylo, tak jsem se rozhodl, že si knihu sám přesázím. Samozřejmě ve svém oblíbeném LaTeXu.
Výsledkem je 27 stran textu v jednom souboru, které jsou pro vás připraveny ke stažení a vytištění. Zároveň jsem opravil všechny překlepy a chybky, které jsem našel, takže by se vám mělo číst o něco pohodlněji.
Tak stahujte, tiskněte, čtěte, šiřte, prostě jak je libo. Je to pod licencí OPL.
Pro jistotu ještě zopakuji odkazy, které by jinak mohly v textu zapadnout:
Zajímavá knížka, díky :-)
Dovoluji si nahlásit nalezené bugy (pravopisné chyby, zřejmě přehlédnutí):
strana 4:
- "24 hodinový" => "24hodinový"
- "poštu jsem chtěl dálei zpracovávat"
strana 12:
- ... s Vašimi testery ... se vaším nejcennějším ... - někdy je velké V, někdy malé. Doporučoval bych všude malé v (je to obecné doporučení, není to nikomu konkrétnímu). Možná je podobná chyba i jinde, např. na straně 15 (Musí Vás...)
strana 13:
- několik výskytů "SMPT" místo "SMTP"
- "Linusovi metody" => "Linusovy metody"
strana 15:
- "obsahovali" => "obsahovaly" (schránky)
strana 17:
- je tam dvakrát slovo "syntax", ačkoli by to měla být zřejmě "syntaxe" (jak je uváděno hned v dalších větách)
strana 18:
- "pseudo tajemstvími" => "pseudotajemstvími"
strana 21:
- ve slově "Internetovští" nemá být velké I. Totéž (zřejmě) "Unixovému". Dále je mnoho výskytů samotného slova Internet s velkým I ("Internet" sice není pravopisná chyba, ale "internet" s malým i vypadá lépe)
strana 22:
- "linuxový programátoři" => "linuxoví programátoři"
- v té samé větě chybí za "maximalizují" čárka
strana 23:
- asi je lepší napsat "médium" místo "medium"
strana 25:
- mezi "PLUG" a závorkou chybí mezera
strana 26:
- za "Microsoftu!" je ještě tečka a chybí mezera před závorkou
- v další větě chybí uzavírací závorka
- za "1971)" chybí mezera
Přidávám se k díkům.
Hodně se mi líbí citát: Antoine de Saint-Exupery (což byl letec a letecký konstruktér, když nepsal klasické dětské knihy) řekl: Konstrukční dokonalosti není dosaženo tehdy, když už není co přidat, ale tehdy, když už nemůžete nic odebrat.
Říkám si, že kdyby Antoine de Saint-Exupery se narodil o nějakých 50 let později, tak by z něj byl tak vynikající hacker, jaký byl pilot. I když měl kliku, měl poušť a letadla byla ještě jako pápěří.
nejaká mikrotypografia, opravy prekladu a iné:
za CCIL je čiarka posunutá na začiatok ďalšieho riadka
"lenost.Vědí" -> "lenost. Vědí"
"terabyty" -> "terabajty"
"Dobře( řekl" -> "Dobře (řekl"
"Internet"* -> "internet"*
"a la" -> "à la"
"Linuxových" -> "linuxových"
"Linus má spíše" -> "Linus je spíše"
"neodstranitelnou.Linus" -> "neodstranitelnou. Linus"
"Delphi efektem" nebude to skôr "Delfským efektem"?
"debugování" -> "ladění"
"generického driveru" -> "obecného ovládače"
"8-bit MIME" -> "8-bitového MIME"
"nepozměnil 8 bit." -> "nepozměnil osmý bit."
"Rc syntax" -> "Syntaxe rc souborů"
"'noise'" -> "„noise“"
"Turing-complete" -> "Turing-kompletní" <http://cs.wikipedia.org/wiki/Turing-kompletní>
"programátorův čas není nastavitelný." -> "programátorův čas není nahraditelný."
"založený na síle" -> "založený na moci"
"z pozice síly" -> "vedení donucením"
"nepřátelská.Ale" -> "nepřátelská.Ale"
"PLUG(Skupina" -> "PLUG (Skupina"
Niekto by mohol dokument aktualizovať na verziu 3.0. Verzia tiež chýba na titulnej strane prekladu.
Tiež by som rád poprosil o zverejnenie TeXového zdroja. Talk is cheap, show me the code :)
Díky vám oběma, chyby jsem právě opravil a vydal novou verzi:
http://petrkrcmar.blog.root.cz/0801/katedrala-a-trziste-po-oprave-chyb
[10] Já netuším, jaká to je verze. Pokud mi to objasníte, můžu to tam bez potíží přidat.
Petr Krčmář pracuje jako šéfredaktor serveru Root.cz. GNU/Linuxem a Unixem obecně se zabývá již více než deset let a věnuje se především jeho nasazení v počítačových sítích a bezpečnostní politice. Zde bloguje o Root.cz, Linuxu, internetu a světě kolem sebe.
Přečteno 112 303×
Přečteno 89 780×
Přečteno 73 167×
Přečteno 58 110×
Přečteno 54 436×