Upozornění pro slovenské uživatele redakčního systému Joomla!

12. 1. 2009 2:10 (aktualizováno) Svatopluk Vít

Stal jsem se nepřímou obětí slovenských půtek kolem překladu redakčního systému Joomla! do slovenštiny a chtě bych to nějak uvést na pravou míru, alespoň z mého pohledu na celou záležitost.

Vážení bratia Slováci!

Pokud používáte redakční systém Joomla! a chcete, aby na vás mluvil slovensky, musíte překonat jeden drobný problém. Již nějakou dobu existují na Slovensku celkem 3 týmy, které se snaží navenek prezentovat jako týmy starající se o slovenskou komunitu uživatelů tohoto redakčního systému. Jeden tým sídlí na stránce www.joomlahelp.sk, druhý najdete na www.joomla.sk a třetí je sdružen kolem stránek www.joomlaportal.sk.

Je mi jasné, že jste lidé vnímaví, a tak vás nemohou příliš uchvátit stránky www.joomla.sk, jejichž aktuální poslední zpráva z 13.srpna 2008 představuje novou verzi Joomly! 1.5.6, když o víkendu byla uvolněna verze 1.5.9. Jenže slovenštinu tam nenajdete. Logicky zvolíte další stránky. Dejme tomu www.joomlaportal.sk.

Nejenom že zde najdete popis změn ve verzi 1.5.9, ale navíc zde nabízejí i slovenštinu. Chlubí se tím, že jsou první. Potud dobré, Joomlu! spustíte, slovenština funguje a pak začnou vyplouvat některé nesrovnalosti – něco není přeložené, něco je špatně přeložené, divné číslování verze atd. Touto cestou vás prosím, abyste za tyto chyby nevinili Joomlu!, ale překladatele.

Cesta k tomuto překladu totiž vedla tak trochu podivně. Jako základ byla vzata slovenština z oficiálního webu (jak zjistíte později – poněkud starší verze) a chybějící části byly doplněny z české verze. Samozřejmě že jako základ ale byl ale (prý) v plné míře použit anglický originál. Poodrhňme závoj…

Už úvodní XML instalační soubor správcovské části obsahuje humorné texty :

    <name>Slovak (Slovak Republic)</name>
<tag>sk-SK</tag>
<version>1.5.9</version>
<creationdate>27.1.2007</creationdate>
<author>Jomlaportal.sk</author>
<authoremail>info@joomlapor­tal.sk</authoremail>
<authorurl>www.joomlaportal­.sk</authorurl>
<copyright>
© 2005 – 2006 Joomlaportal.sk All rights reserved.
</copyright>
<license>http://www.gnu.or­g/copyleft/gpl.html GNU/GPL</license>
<description>Slovak language set for Administrator</description>

A tady je česká hlavička :

    <name>Čeština (Česká republika)</name>
<tag>cs-CZ</tag>
<version>1.5.9</version>
<creationdate>2009–01–10</creationdate>
<author>Svatopluk Vít</author>
<authoremail>admin@joomla­.cz</authoremail>
<authorurl>www.joomla.cz</authorurl>
<copyright>© 2005 – 2009 Open Source Matters. All rights reserved.</copyright>
<license>http://www.gnu.or­g/licenses/gpl-2.0.html GNU/GPL</license>
<description>Czech translation for Joomla! 1.5.9 (complete)</description>

Takže jaképak saky s autorskými právy? A s roky? Že to je jen drobná chyba? Zde je příklad dalšího XML souboru v balíčku pro uživatelskou část :

 <install type=„language“ version=„1.5.2“ client=„site“>
<name>Slovak (Slovak Republic)</name>
<tag>sk-SK</tag>
<version>1.5.9</version>
<creationDate>2008–01–01</creationDate>
<author>Joomla! project</author>
<authorEmail>info@dobrosoft.sk, prelozene s pomocou orig. suborov z joomlaportal.cz a z angl. originnalu</authorEmail>
<authorUrl>www.dobrosoft.sk, prelozene s pomocou orig. suborov z joomlaportal.cz a z angl. originnalu</authorUrl>
<copyright>© 2005 – 2008 Open Source Matters. All rights reserved.</copyright>
<license>http://www.gnu.or­g/licenses/gpl-2.0.html GNU/GPL</license>
<description>Slovak language files for Joomla! 1.5.9 Site</description>

Evidentně na tom dělali 2 lidé, kteří nebyli schopni se domluvit. Ale určitě vás zarazí – jaká verze to je? Asi 1.5.2? A jaktože naráz dobrosoft.sk? A datumy? A roky? A copyrighty?

No nic, řekl jsem si. Tohle můžeme přejít. Podívám se na další věci – všechny řetězce. Ve verzi 1.5.9 bylo oproti verzi 1.5.8 spousta změn v překladatelských řetězcích. Jak se s nimi slovenští překladatelé „pochlapili“? Blbě. Vezmu jen malý příklad za všechny. Soubor en-GB.tpl_ja_purity.ini například obsahuje celkem 54 řetězce. Slovenská varianta jich však má 56. Divné? Ano, pokud nevidíte pod pokličku a nevíte, že v tomto souboru byly provedeny docela zásadní změny, dost řetězců bylo vymazáno, dost přidáno…

Nechal jsem si navrch i jednu perličku – v instalaci je i jeden soubor, který v originální verzi již není – byl odstraněn a řetězce z něj vloženy do jiných souborů.

Asi chápete, že jsem celkem rozpačitý a to jsem si vybral jeden soubor, u kterého jsem chtěl zjistit stav změn. Resumé je tedy jednoduché. Pokud chce někdo :

a) opisovat, měl by to umět a pracovat s nejposlednější verzí

b) opisovat, měl by jasně a dle pravidel říci odkud

c) opisovat, neměl by se chlubit, že je první a prohlašovat cizí práci za svou

Závěrem mého dopisu bych vás chtěl mí slovenští kolegové a koneční uživatelé varovat před používáním tohoto polotovaru. Pokud si z něj budete dělat úsudek při rozhodování, zda Joomlu! použít, rád bych vám chtěl touto cestou jednoznačně chtěl sdělit, že Joomla! není plná chyb tohoto ražení, to jen někdo, kdo se snaží tvářit jako všeuměl, to neumí a tímto způsobem Joomlu! očerňuje.

Chtěl bych také předat poselství těm, kteří slovenskou verzi 1.5.9 připravili. Moc mne mrzí, že nemáte odvahu jasně a dle pravidel deklarovat, jak se věci mají (jaktože není v překladu zmíněno, na jakém úplném základě byl postaven, chybí mi třeba zmínka o původní slovenské verzi) a navíc proč se neumíte podívat do vydané verze 1.5.9 a zkontrolovat, co je třeba jinak oproti vaší verzi. Já vím, je to příliš složité, vzít jako základ pro překlad anglickou verzi a tu kompletně přeložit do vaší mateřštiny. Je to moc práce. Pokud se chcete vymlouvat na to, že změny nebyly před vydáním verze 1.5.9 známy, mám pádný argument – existuje SVN verze, která má průběžně změny k dispozici. Stačilo se od ní odpíchnout a těch pár změn byste už jistě dohledali.

Je mi jasné, že šlo o to být první a nacpat do Joomly! vaší reklamu. Každý uživatel, který vaší slovenštinu použije zároveň uvidí, kdo ji pro něj vytvořil (píše se to v části, kde se jazyky instalují). Je zjevné, že blaho uživatele nebylo až zase tak prvním plánem celé akce. Jak jinak si můžu vysvětlit mlžení okolo zdroje překladu a zastaralost jazykových souborů?

Ještě mi dovolte poslední osobní poznámku. Záměrně jsem nezmínil třetí slovenský tým. Je to ten sídlící na stránce www.joomlahelp.sk. Jen tento tým je totiž partnerem pro www.joomla.org, kde je registrován jako partner pro slovenské překlady. Že bohužel ještě nevydal slovenštinu pro verzi 1.5.9 je sice smutné, ale zase budete mít jistotu, že ve spojení s překladatelským týmem bude mít ty správné informace, jak vytvořit korektní jazykový balíček. Navíc i jeho slovenština byla přejata jako základ nové verze 1.5.9, ale zmínky o něm se do nové slovenské verze nedostaly. Patová situace na Slovensku trvá, týmy se nějak nemohou dohodnout. A trpí tím koncový uživatel. Buď musí používat paskvil a nebo musí čekat. Kdyby se místo hádek dalo všech x lidí dohromady, mohly by překlady do slovenštiny vycházet již několik hodin po vydání anglické  verze tak, jako je tomu u češtiny.

Osobně mi také vadí, že Joomla! se tak díky těmto „záškodnickým“ akcím může u některých lidí dostávat na druhou kolej. A proto tak řvu.

Sdílet