Překládat z jednoho jazyka do druhého se může zdát snadné, čekají nás při tom ale nepříjemné špeky, které prověří naši dokonalou znalost obou jazyků.
Většina lidí má pocit, že přeložit kus textu z jednoho jazyka do druhého je hračka. Češtinu jsme přece ve škole měli všichni a (třeba) angličtinu taky. Takže to bude určitě snadné. Pokud to ale opravdu v praxi zkusíte, velmi rychle zjistíte, že správně přeložit a pochopit obsah byť i krátkého textu je někdy oříšek. Můžete se tak lehce dopustit nepříjemné chyby.
Speciálními chytáky jsou takzvaní false friends neboli falešní kamarádi. To jsou dvojice slov, která jsou si v obou jazycích tak podobná, že máme automaticky pocit, že si významově odpovídají. Protože jsou ale falešní, svým obsahem se liší. Velmi často na to narážíme v různých amatérských překladech, titulcích k filmu i na zpravodajských serverech (Root bohužel občas nevyjímaje, proč si to nepřiznat).
Několik příkladů z praxe: Například v prastaré české hře Diktátor pro ZX Spectrum jste si mohli přečíst, že „major Earthquake je v Leftotu“. Nejde samozřejmě o žádného armádního důstojníka, ale o „velké zemětřesení“. (František Fuka upozornil na to, že to ve hře bylo správně. Pardon, paměť selhala.) Podobně můžete slyšet třeba o „generálu Attorneyovi“ (správně státní zástupce) či o jakési „inteligentní službě“ (správně výzvědná služba, třeba CIA, MI5 a podobně).
Abyste se poučili a trochu pobavili, rozhodl jsem se sepsat nejčastější (a některé méně časté) falešné kamarády, abych vás upozornil na to, že ne vše se k sobě hodí tak, jak to na první pohled vypadá.
Velmi častá chyba a typický příklad falešných kamarádů. Actually je v hovorové angličtině využíváno velmi často, ale neznamená české „aktuálně“ (tedy v tuto chvíli), ale „vlastně“.
Špatný překlad: Aktuálně jsem sem jít nechtěl.
Správně: actually – vlastně; aktuálně – currently
Jak se vyjádřil Martin Malý: „Tohle je na facku.“ Je to asi nejrozšířenější chyba tohohle druhu. V polovině filmů mají na letištích „kontrolní věže“. Co myslíte, že na nich asi kontrolují? Stejně tak se setkáte se „vzdálenou kontrolou“. Správně jde samozřejmě o řízení a ne kontrolu.
Špatný překlad: Viděl jsem to z kontrolní věže.
Správně: control – řízení, kontrola – check
Poznámka: Existují výjimky, kdy je možné control použít i jako české kontrolovat. Například ve spojení „passport control“ nebo „quality control“.
Opět nejde o žádnou virtuální realitu nebo virtualizaci serverů, i když pro tato spojení je možné využít slovo „virtual“. V případě užití jako přídavného jména virtually ale znamená „prakticky“, „fakticky“, „ve skutečnosti“.
Špatný překlad: Mezi veřejností je virtuálně neznámý.
Správně: virtually – prakticky, virtuálně – virtual
Velmi časté spojení, které je o to horší, že jde prakticky (čili virtually, jak už víme) o pojmy s opačným významem. Anglická varianta totiž znamená „doslova“, což je třeba ve spojení s jazykovými překlady přesný opak toho, když je přeložíme „literárně“.
Špatný překlad: Je to literární génius. (Správně: Je doslova génius.)
Správně: literally – doslova, literární – literary
Setkáváme se s tím velmi často v inzerátech, které po uchazečích o práci požadují vysokoškolské vzdělání a vy pak zjistíte, že majitel firmy poptával někoho s průmyslovkou. Engineer totiž v angličtině znamená podstatně obecnější pojem přeložitelný jako „strojník“, „technik“, „konstruktér“ či „strojař“. Tedy člověk s technickým vzděláním, spíše praktik než vysokoškolsky vzdělaný teoretik.
Špatný překlad: Inženýři z vývojářské firmy vylepšili pevnost konstrukce.
Správně: engineer – strojař/konstruktér, inženýr (titul) – Master of Science (MSc)
První slovo chybně použité v nesmyslném nadpisu tohoto článku (aktuálně) jsme si už vysvětlili, teď přijde na řadu trafika. On totiž traffic není stánek s novinami a cigaretami, ale „doprava“ ve smyslu pohybu vozidel po silnici.
Špatný překlad: Aktuálně je ta trafika docela velká. (Správně: Vlastně je tu docela hustý provoz.)
Správně: traffic – doprava, trafika – newsstand (US) či newsagent's shop (UK)
Typický problém, který potkal snad každého překladatele. Ačkoliv se jedná v obou případech o čísla, označují jiné řády. Česká varianta značí podstatně vyšší hodnoty.
Špatný překlad: Státní dluh je bilión dolarů.
Správně: billion – miliarda (tedy 109), bilión – trillion (tedy 1012)
Tady se obě slova nejen podobají, ale jejich zápis je naprosto stejný. Přesto znamenají naprostý opak. Ten anglický pohostí, ten český se pohostit nechá.
Špatný překlad: Ve svém domě byl dobrým hostem.
Správně: host – hostitel, host – guest
Chyba, která se v naprosto stejné podobě vyskytuje ve většině evropských jazyků. Od Francie po Litvu a Turecko totiž tohle slovo znamená pánskou ochranu. Jen v angličtině má slovo jiný význam.
Špatný překlad: Abychom dřevo ochránili před termity, použili jsme prezervativ.
Správně: preservative – konzervant, prezervativ – condom
Docela zajímavá je trojkombinace falešných kamarádů s recepty. Každý z nich totiž znamená něco jiného. Zatímco varianta receipt označuje „paragon“ z obchodu, recipe je „recept“ z kuchařky a pokud hledáte „recept“ od lékaře, pak hledejte „prescription“. A pak se v tom má člověk vyznat.
Správně: receipt – paragon, recipe – kuchařský recept, recept od lékaře – prescription
Na konec jsem si nechal příklad, na který mě přivedl Martin Malý. V tomto případě je potíž v tom, že jde o velmi rozšířený omyl, který se už z českého hlediska změnil v synonymum, protože jej všichni používají v novém významu. Podobně jsme slovníky změnili třeba v případě slova alien, které určitě neznamená vetřelec (anglicky intruder s negativním citovým zabarvením), ale neutrální „cizinec“.
Původní české harašení ale znamená hlomozit, rámusit, dělat hluk. Z toho pak rčení „haraší ti ve věži“. Rozhodně nejde o žádné sexuální obtěžování. To jsme z toho udělali až doslovným překladem falešného kamaráda.
Špatný překlad: Obvinila svého šéfa ze sexuálního harašení. (správně obtěžování)
Správně: harassment – obtěžování, harašení – rattle
Samozřejmě tohle nejsou zdaleka všechny kombinace, budou jich desítky a možná i stovky. Letem světem si ještě vypíšeme některé další, se kterými se můžete setkat.
absolve – zprostit/osvobodit, absolvovat – to graduate
café – kavárna, kafe – coffee
camera – fotoaparát, kamera – recorder
chef – kuchař, šéf – boss
criminal – zločinec, kriminál – prison
curious – zvědavý, kuriózní – rare
eventual – výsledný, eventuální – possible
front – předek, fronta – line/queue
gymnasium – tělocvična, gymnázium – high school
pathetic – zoufalý, patetický – theatrical
sympathetic – soucitný, sympatický – nice
transparent – průhledný, transparent – banner
S billion je to trochu složitější, americký billion (short scale) je 10^9, jenže u anglického (myslím teď britského) záleží na tom, jak to myslel autor - dlouho používali long scale a tam to je 10^12. Čili u aktuálních textů je na přepočet docela spolehnutí, u starších je potřeba koukat na místo a dobu vzniku.
K tomu front: to je docela zapeklitý problém, protože některé podoby domácněly. Třeba fronta ve smyslu bojová metoda mi vyloženě přijde jako přepis anglického front bez překladu. Další příklad z odborných kruhů: třeba jeden algoritmus na počítání soustav rovnic se nazývá frontal method, česky označovaný jako frontální metoda (naštěstí jen neformálně, nevím, že by k tomu existovala nějaká česká literatura).
Další pěknou věcí jsou předložky. Jednou jsem na kursu angličtiny slyšel něco ve smyslu: I am here _behind_ Mr XYZ. (mělo to znamenat, že je náhrada _za_ pana XYZ).
A anglismy v počítačové hantýrce je kapitola sama pro sebe. Nejvíc se mi líbí povzdech: Kdo to je ten generál Failure? A proč si čte můj disk?
A dokonce jsem viděl knížku, která byla celá věnovaná False friends. Jenom jsem nepochopil, proč to byl překlad německé knížky, když stejně velkou část musel překladatel úplně předělat.
S tim bilionem jste se dopustil chyby, ktera potkala snad kazdeho mirne pokrocileho prekladatele - zalezi totiz na dobe a miste vzniku textu, napriklad US system se pouziva v Britanii az od roku 1974, takze neni vubec problem se setkat s textem, kde bilion znamena to, co u nas.
Jinak k tomu:
> gymnasium - tělocvična, gymnázium - high school
Nesouhlasím. "Gymnasium" v tomto smyslu v angličtině existuje, byť se vzhledem k tamnímu systému nepoužívá -- mnohem blíž tomu je "sixth-form college" nebo obecně "secondary school".
> camera - fotoaparát, kamera - recorder
Opět dost zavádějící. Ještě jsem neviděl takhle použít "recorder", vždycky "video camera". Což mě přivádí na jinou věc, totiž u nás tak populární zobcová flétna vážně není "flute", nýbrž "recorder".
Mě zase dostal v nové knížce od Dava Barryho špatný překlad vojenské hantýrky.
Odpověď ve vysílačce: v originále "Copy that!" - tedy "Rozumím!" bylo přeloženo jako "Zkopíruj to." Četl jsem to třikrát, než jsem to pochopil...
Ze stejného důvodu se v českých překladech nadměrný počet anglosaských pilotů jmenuje Roger ;-)
Ke slovu control: Existuje jedna výjimka a to kontrolér, což je zařížení pro řízení otáček elektromotorů. Slovo se do češtiny evidentně přeneslo prostou transkripcí originálu.
Jinak ti majorové a generálové v angličtině také existují coby hodnosti, tuhle hříčku využili např. v seriálu HIMYM S03E09:
Marshall Eriksen: Everyone knows March has 31 days. It's general knowledge.
Ted Mosby, Robin Scherbatsky: [Saluting] General Knowledge.
Marshall Eriksen: This looks like it's going to be a major clean-up.
Marshall Eriksen, Ted Mosby, Robin Scherbatsky, Barney Stinson, Lily Aldrin: [saluting] Major Cleanup.
Marshall Eriksen: Are we going to be doing this all the time?
Robin Scherbatsky: That's the general idea.
Marshall Eriksen, Ted Mosby, Robin Scherbatsky, Barney Stinson, Lily Aldrin: [saluting] General Idea.
k těm Rogerům... ;) (Airplane!)
Roger Murdock: Flight 2-0-9'er, you are cleared for take-off.
Captain Oveur: Roger!
Roger Murdock: Huh?
Tower voice: L.A. departure frequency, 123 point 9'er.
Captain Oveur: Roger!
Roger Murdock: Huh?
Victor Basta: Request vector, over.
Captain Oveur: What?
Tower voice: Flight 2-0-9'er cleared for vector 324.
Roger Murdock: We have clearance, Clarence.
Captain Oveur: Roger, Roger. What's our vector, Victor?
Tower voice: Tower's radio clearance, over!
Captain Oveur: That's Clarence Oveur. Over.
Tower voice: Over.
Captain Oveur: Roger.
Roger Murdock: Huh?
Tower voice: Roger, over!
Roger Murdock: What?
Captain Oveur: Huh?
Victor Basta: Who?
Bude podobný článok aj medzi češtinou a slovenčinou (hint: http://en.wikibooks.org/wiki/False_Friends_of_the_Slavist)
No jenže "control" někdy znamená něco s kontrolou. Např. "control group" je "kontrolní skupina".
Ad Monza Marek: Taktéž "concrete" někdy znamená "konkrétní". Nechápu, proč by "competence" mělo znamenat "odpovědnost"? V nové euroangličtině to ale znamená i "kompetenci" -- ke značné nelibosti některých Angličanů jako je třeba Daniel Hannan, protože je to germanismus (podle něj).
Velice zajímavý článek. Jen bych podotknul, že slovo 'gymnasium' má význam jak tělocvičny, tak i gymnázia, viz http://en.wikipedia.org/wiki/Gymnasium_(school). Rozdíl je však ve výslovnosti; tělocvična se čte jako [dʒɪmneɪziəm], zatímco gymnázium jako [gɪmnɑziəm]. Jak již někdo podotkl, užití slovo 'gymnasium' jako označení pro gymnázium není úplně běžné (je zde asi vhodnější použít podobné grammar school - s tím, že se nejedná o 100% ekvivalent), ale nelze to považovat za špatné.
Někdy rostu z překladů v Big Bang Theory na Primě Cool (ale co se dá dělat, takhle rychle štěkané a hovorové angličtině holt ještě pořádně nerozumím). Naposledy se ukázalo nemožným přeložit "non-balanced chemical equation". Občas si říkám, že to tomu překladateli snad všechno sepíšu a pošlu :).
Ale jo, překládání souvislého textu jsem po pár pokusech radši vzdal. Je to na mě šíleně složité a buď je překlad ztrátový, nebo jsou to nečeské věty s podivnou anglikoidní návazností.
//Ovladač sběrnice zastavil dětem u školy.
Schválně jsem dal vyhledat slovo „concrete“, což je false false friend, o kterém se v učebnicích nesmyslně píše, že neznamená (jako jeden z významů) konkrétní.
Ono když toho člověk trochu víc v anglickém jazyce přečte, tak zjistí, že česká školská angličtina má od všech ostatních variant anglického jazyka hromadu odlišností.
Efektivní a účinný jsou pokud vím synonyma.
Kontrolovat (mít pod kontrolou) už má dávno druhý význam vedle klasické kontroly (check), znamená to ovládat (což má velmi blízko k řízení).
Ještě hezčí byl v nějakých pochybných učebnicích (nevím jestli Cambridge for schools nebo nějaký podobný brak) popis rozdílů mezi britskou a americkou angličtinou.
Byla to na 100% britská učebnice a jejich ukázky z americké angličtiny byly kvalitou dost podobné tomu, když se brňáci nebo ostraváci v hospodě snaží napodobovat pražskou mluvu.
Monza Marek: concrete znamená jak konkrétní, definitivní, skutečný, pevně daný, tak beton nebo betonovat. Ne nadarmo se i u nás říká o něčem, co je jisté, že je to "na beton" ;-) Totéž u slova effective. To znamená jak účinný, tak efektivní. Ono je při tom překladu taky trochu potřeba pracovat s kontextem, proto z automatu nikdy kloudný překlad nevypadne.
Je to z druhé ruky, ale kdysi jsem slyšel, že topless "dřív" (v prudérnějších dobách) znamenalo "kvůli mrakům neviditelný vrchol hory".
Jinak "generál Etorny" a "mám vycvičenou britskou inteligenci" u mne zatím vedou (film Skála).
Teď si ještě vybavuju, jak kdysi kdesi "dal starosta něco opravit v městské hale" ...
Kurz pre prekladatelov Anglickeho jazyka:
metrovy textil - One meter long textile
vysoke postavenie - a high erection
svatojanska muska - a Saint John fly
Naradie a nastroje - Tools and devices
hreben - a hair synchroniser
obuvak - a shoe on-putter
vrtacka - a wall-hole maker
Matica Slovenska - The Slovak Matrix
Slovenska narodna rada - The Slovak National Help
Pre mna, za mna - For me, behind me
Bezal ozlomkrky - He ran about a neck-break
Klamala ostosest - She has lied about one hundred and six
Trafena hus zagagala - A shot goose will make gaggle
Dala mu kopacky - She gave him a pair of mining-shoes
Basa tvrdi muziku - The prison makes music stronger
ad 23 Existuje i "case control study", což se do češtiny korektně překládá jako "studie případů a kontrol" (jeden z typů analytických epidemiologických studií) a má to i správný význam, protože srovnáváme případy onemocnění s k nim různými způsoby získanými kontrolními osobami.
[18] Tos mi připomněl... HIMYM S06E21 - "Hopeless":
Barney: What club should we hit first? There’s club Was, there’s Wrong…
Marshall: um, those places shut down a long time ago…
B: oh no!
M: Oh No shut down too.
Ted: There’s Where.
Jerry: Where’s Where?
Lily: Where’s where Was was wasn’t it?
B: No. Was wasn’t where Where was. Was was where Wrong was, right?
J: Okay…
T: NOT Okay - that place is lame.
Robyn: Okay is lame? I thought Lame is a gay bar or is that Wrong?
M: That’s Wrong - that’s NOT wrong.
B: Guys, focus!
R: Ooooh! I like Focus! Let’s go there!
T: Where?
R: Not Where, Focus!
L: I thought Focus was closed.
B: No, Was was closed! Once Was shut down, it reopened as Closed.
M: So Closed is open!
R: No Closed is closed.
J: I don’t know! Third Base, right?
R: Ew, Third Base is all frat guys.
L: I’ll go any place, okay?
T: NOT Okay! Okay is lame!
R: Okay is NOT lame! Lame is a gay bar!
L: Guys, shut up.
B: No. Shut Up shut down. I can’t believe I don’t know the clubs anymore!
M: Guys, just pick a club, okay?
T: NOT Okay!
Everyone: OKAY IS LAME - GAY BAR!
M: for the record, I was in there once on accident. I’m pretty sure it’s pronounce “luh-may”
B: It’s Hopeless isn’t it?
Inzenyr/Engineer - tady ja vzdy tapu, ale v principu mi v tomto pripade mi cesky preklad sedi. Vystudoval jsem Ing., ale rozhodne nejsem strojar. Anglicky vyznam je:
A person skilled in the principles and practice of any
branch of engineering; as, a civil engineer; an electronic
engineer; a chemical engineer.
Tudiz si to, samolibe, prekladam jako:
Osoba dostatecne zkusena skutecne resit problemy od a-z.
Preklad zpet do anglictiny: Engineer - person who can get the shit done .)
Zaujímavý bol aj preklad filmu Full Metal jacket (Olovená vesta)...kto pozrie toto, pochopí: http://www.youtube.com/watch?v=_FxMigHwciU&feature=related
[48] Engineer byl take puvodne strojvudce, viz http://en.wiktionary.org/wiki/engineer. Ale souhlasim, ze tady se pan Krcmar trochu plete.
[51.] Nevim, jak to funguje ve slovenstine, ale v cestine se mluvi o ucinnosti motoru, ne efektivite. Efektivni je cizacke slovo a pokud ho v cestine nekdo vubec pouziva ve vyznamu efficient nebo vubec v jakemkoliv vyznamu, ktere to slovo muze mit, tak urcite ne tehdy, kdyz mluvi o ucinnosti nejakeho zarizeni. Ucinnost je terminus technicus a nevidim, proc ho nahrazovat importovanym nesmyslem.
[55] Ano, pokial sa jedna o ucinnost motoru, alebo tiez ucinnost elektrickych zdrojov, ide o terminus technicus a nema zmysel ho niecim nahradzat.
Slovo ucinnost sa vsak nepouziva len v odbornej branzi (ako pomer medzi vykonom a prikonom). Ucinny moze byt napr. nejaky pristup k niecomu (k vzdelavaniu a pod.), kedy je mozne toto slovo nahradit aj slovom efektivny. (iste by sa dali najst aj lepsie pripady, len ma teraz nic nenapadne. Ide vsak o podobne slova s porovnatelnym vyznamom)
K tématu mám i několik "kamarádů" z jiných jazyků :
Například polská věta "Pan szuka pani" znamená v polštině něco úplně jiného, než v češtině (Pán hledá paní, mimochodem vyhledávač je "wyszukiwarka").
Obdobně je na tom i oblíbená česká milostná píseň "Láska nebeská", což v polštině znamená Modrá hůl (laska niebieska)
A nejvíce mne rozesmála historka o slečně - češce, která si v Rakousku šla koupit fíky. Na pana prodavače vybafla : "Bitte fiken. Zweimal!" a vysvětlování jim pak vzájemně nějaký čas zabralo...
Ostatně již v hodinách ruštiny do nás soudružky učitelky bušily základ, že "krasnyj" je v ruštině červený. Ona okřídlená věta z úst čecha "Kakoj u vas krasnyj život" znamenající "Máte ale červené břicho!" při besedě s rodilými rusy na poklidné vesnici se také nedá zapomenout.
[51, 55] Nám to lektor (rodilý mluvčí) vysvětloval tak, že effective znamená, že to práci udělá, ale může toho udělat zbytečně moc navíc. Efficient znamená, že to práci udělá s minimálním úsilím. Pokud potřebuješ vybourat horní cihlu ze zdi a proto do ní najedeš osmikolovou Tatrou, tak se hodí "effective", když vezmeš kladívko a dvěma poklepy cihlu uvolníš, tak je to efficient.
"Jsme pod palbou." - odpověď: "To jsem si oddech, už jsem myslel, že jste ostřelováni".
Problém není jen překlad slov, ale i zasírání předložek.
pod, nad = mimo (mince leží POD autem, pták letí NAD autem. Kde je mince či pták vůči autu obecně ? MIMO !!!)
pod kontrolou .. je tedy prasárna na druhou
Všimněte si, kolik je užito pod, nad úchylností, např. ve zprávách.
Úloha Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí (ECDC)
Jak se nemoc kontroluje ? Tady mělo být ZVLÁDÁ.
control nikdy není kontrola
control je aktivní, kontrola je pasivní následná činnost
Slovo "kontrola" ve významu "řízení" je prostou ukázkou, jak se náš jazyk vyvíjí, v tomto případě převzetím nového významu cizího slova z jiného jazyka (angličtiny), než ze kterého bylo to slovo převzato původně (francouzštiny). Pokud diskutujeme o správnosti jeho použití v tomto novém významu, proč nediskutujeme o správnosti jeho použití ve významu, v jakém jsme ho převzali původně?
Možná byste si vy všichni amatérští jazykozpytci a bojovníci za čistotu jazyka měli uvědomit, že ať chceme nebo ne, žádný jazyk se nevyvíjí ve vzduchoprázdnu a přejímání nových slov a nových významů je prostě normální. A to, že se to jednotlivcům nelíbí, v tom nehraje žádnou roli, protože v tomto rozhoduje masa uživatelů toho jazyka a ne pár šedovlasých vědců z Akademie věd (ti mohou ty novinky maximálně kodifikovat, typicky ve Slovníku spisovné češtiny), natož partička ufňukaných diskutérů na Rootu.
Nemohu si pomoci, ale připadá mi, že smysl celého článku by se dal shrnout větou "když neumíš anglicky, tak - kdo by to řekl - spoustu věcí přeložíš špatně." :-)
[74] To sice ano, ale ten jazyk nevyužívají všichni stejným způsobem. Partička zedníků by si vystačila i s velmi omezenou slovní zásobou čítající několik stovek slov a velmi primitivní gramatikou, zatímco např. vědecký pracovník potřebuje jazyk, v němž je schopen vyjádřit i komplikované věci přesně a srozumitelně. Proto úkolem nějakého regulátora jazyka není pouze kodifikovat změny podle toho, jak se jazyk živelně vyvíjí, ale také dávat pozor, aby se to nezvrhávalo do nějaké puberťácké žvanilky. Co je pak takovému vědci po tom, že Franta z hospody Na růžku nezvládá přechodníky, dělá mu problém s/z a i/y a nechápe rozdíl mezi kompatibilitou a kompaktibilitou. To je problém toho Franty, nikoli jazyka. Franta se holt bude muset smířit s tím, že je moc blbý na to, aby dokázal mluvit spisovně, a nebude svoje "rozumy" o tom, že je to moc složité, zevšeobecňovat a tlačit na to, aby se to kodifikovalo, protože JEMU a milionům jemu podobných to připadá složité a zbytečné.
V minulosti toto nebylo třeba - inteligence používala latinu, jež je dostatečně přesná a expresivní pro vědecké i umělecké účely, plebs jim do ní nekecal neovládaje ji a oni zase přenechali národní jazyk "spodině", ať si v něm žvatlá, jak umí. Když se začal šířit nápad vykašlat se na latinu a používat k odborným a uměleckým účelům národní jazyky, tak se holt ty jazyky musely začít trošku umravňovat, aby toho byly vůbec schopny. To je celé.
Pravdu také nemáte v tom, že nějaká partička jazykozpytců nemůže jít proti živelné mase uživatelů jazyka. Podíváte-li se, co se stalo s češtinou, polštinou nebo třeba maďarštinou při národních obrozeních, zjistíte, že ty partičky dokázaly bouchnout do stolu řkouce "a dost!" a ty jazyky zase "umravnit" a zkultivovat. Tak např. čeština 18. století působí mnohem archaičtěji a nesrozumitelněji než čeština století 16., protože v 19. století prostě elity národa dospěly k závěru, že řeč se za uplynulých 150-200 let tak zvrhla, že tuto cestu opustíme, navážeme na ten Komenského jazyk a podobnému zvrhnutí se budeme v budoucnu bránit. A ujalo se. Komu to dnes připadá nějak umělé? S němčinou se totéž stalo za renesance - nikdo se neptal lidí v krčmách, co na to říkají. Spisovný jazyk je záležitostí těch, kteří s ním pracují nejintenzivněji a kteří ho potřebují pro své účely nezdegenerovaný.
To sexuální harašení není omylem přeloženo špatně. To vzniklo tak, že když se mluvilo o tom, co se (hlavně v Americe) řeší, tak že tato oblast lidského chování se chová dost divně. Že právě aby např. nebyli muži obviňováni z nesprávného chování, tak třeba ani neotevírají dveře ženám apod. Použili tedy záměrně slovo "harassment" jako "harašení", aby tím řekli, že je to trochu na hlavu. Pokud se o tom má mluvit oficiálně, tak je to sexuální obtěžování. Sexuální harašení naznačuje, co si o tom myslí mluvčí.
Ano, Diktatora na ZX Spectru jsem prekladal ja a jak jsem prelozil "Major earthquake in Leftoto", to se muzete na vlastni oci presvedcit zde:
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=HM2wHOVtnNo#t=600s
Použít slovo kontrolovat ve smyslu řídit bych neviděl v neodbornym kontextu jako takovou chybu. Mnoho slov a termínů se používá v jiném významu, než co ve skutečnosti znamenají. Pojem "kontrolní věž" místo správného "řídící věž", mi přijde zhruba stejně na přesdržku jako otázka "Věříš na UFO?" nebo slovní obrat "kompaktní rozměry".
Vzhledem k vysoké frekvenci výskytu těchto nepřesnotí bych to v běžné mluvě nebral jako chybu.
Mimochodem, označení "kompakt s vyměnitelným objektivem" - já tomu nerozumím. Jak může existovat kompaktní fotoaparát s vyměnitelným objektivem? Jsem blbej já nebo to je opravdu tak brutálně rozšířená chyba?
Někdo zmínil, že obrat "Policie má situaci pod kontrolou" je o přesdržku. Jenže tady se přesně ukazuje, proč se ten nesprávný výraz u nás (a nejen u nás) mohl zabydlet. Pokud má například při povodni policie situaci pod kontrolou, neznamená to, že by ji řídila. Znamená to přeci, že policie je schopná kontrolovat (tj. sledovat, check) situaci, a v případě potřeby zasáhnout (tedy převzít řízení, control). Rozhodně to neznamená, že situaci řídí tak jako dopravák křižovatku.
A tady nastává ten problém: řízení vyžaduje kontrolu. Těžko mohu řídit něco, co nesleduji a nemonitoruji. Odtud potom celkem snadno vyplyne pro obojí použití stejného výrazu.
Už tu zazněla ruština - nemohu nepřidat své oblíbené "koněšno" znamenající "ovšem, zajisté, určitě". A hlavně scénu, kdy na nějaké besídce s "druzjami iz eseseser" kamarad odmitl odříkat připravenou básnicku s odůvodnením "Ja eto stichotvorenie ZAPOMNIL." Strašně se divil reakci, ať se tedy nestydí a spustí. Opakoval tu větu několikrát, a pokaždé se stejným výsledkem. Komu z nás to došlo, nebyl schopen zasáhnout, protože řval smíchy. Pro neznalé: on tvrdil, že si tu básničku zapamatoval. Správně by bylo, že ji ZABYL - a zabil by ji zase slovem UBIL...
Další ruské pasti: stul (židle) vz. stol (stůl), ovošči (zelenina) vs. frukty (ovoce).
Teda, takhle latinkou napsané to vypadá strašně. Ale bojím se, že azbuku by tu rozdejchalo jen pár starců jako jsem já.
[76] Vaše argumentace národním obrozením je podle mě jednak účelová, jednak nepřesná. Prosadit "novou" češtinu, jako to udělal Dobrovský svou mluvnicí, bylo tehdy pochopitelně o dost snazší než dnes, protože to byl v té době lidový jazyk na okraji zájmu většiny vzdělaných Čechů, kteří mnohdy mluvili jen německy (Dobrovský sám je toho dokladem), a pokud se učili česky, byl to pro ně nový jazyk. V takové situaci samozřejmě lze do jazyka protlačit i změny, které by se jinak ujaly jen stěží. Ale přitom i Dobrovský či Jungmann věděli, že ty změny či nové výrazy musí být i pro stávající mluvčí do značné míry přirozené a nemohou jít bezohledně proti reálnému stavu jazyka, jak se o to pokoušeli někteří "jazykoví brusiči".
Pojem SEXUÁLNÍ HARAŠENÍ není chyba. Je to záměrný výtvor Josefa Škvoreckého, kterému se takto podařilo, že u nás tento problém nikdy nebude brán zcela vážně. Skoro bych řekl, že naštěstí pro nás.
Jinak "pathetic", je řekl bych, většinou "ubohý" (nedostatečný, neschopný, chudák) s jasně naznačeným opovržením.
[96] Problém je, že to často dělají studenti za pár šupů, protože se to dnes dělá nízkonákladově. Tihle překladatelé nepřekladatelé sice školní angličtinu umí, ale na takových chytácích si vylámou zuby, protože jim jednoduše ta praxe chybí. Nehledě na to, že někteří z nich vezmou titulky z internetu, trochu je vyhladí a pak je dodají jako svou práci. Ale o tom by mohli vyprávět jiní (třeba Franta Fuka).
[80] Aha, diky. Zdalo se mi to trochu divne, ze by v Diktatorovi byla takova chyba, asi mel pan Krcmar na mysli jinou verzi, nebo slo o nejaky folklor.
(Kdyz uz jsme u ZX Spectra, D40 mela hlasku "Corrupted FAT structure". Nekdo to z legrace prekladal jako "Korupce se dostala do tluste struktury". A pozdeji v DOSu nekdo prekladal "handle" jako "rukojet".)
[98] Kde a kdo? Jestli máte konkrétní kontakty, myslím, že se zde rádi všichni připojíme a pomůžeme zvednout kvalitu. Hádám, že nás tu je v diskuzi více, kteří se živíme překladem, a kteří brečí nad překlady v televizi a knihách (!například včera jsem měl v ruce Bohatý a chudý táta - to je teprv učebnice špatného překladu. Snad jediná věta není bez chyby.)
Na druhou stranu musím pochválit člověka, který dělával na dvojce filmy do Filmového klubu. Tam mívaly titulky velmi vysokou kvalitu (nevím jak teď, už to nesleduji).
Ja by som bol radsej keby prekladatelia da zatvorky dali aj povodny vyraz, aspon co sa tyka technickych dokumentacii a pod. Nie je nic horsie ako ked clovek dostane nevygooglitelnu chybovu hlasku.
Dalsi priklad zleho prekladu, IMDB. Oni prekladaju nazvy filmov podla IP, takze v zavyslosti od Tor nodu mam nazvy filmov raz v cestine, obcas v madarcine alebo v severskych jazykoch.
A te nie je len o tom ze mam tor, slovenske a ceske nazvy ma hnevaju uz len kvoli nekonzistencii s originalom, je problem najst dobre review a pod.
Ještě jsem si vzpomněl na knihu Operační systém Unix a jazyk C, kde zásadně nepoužívali anglický (?) výraz "zombie", ale jeho český ekvivalent. Mně to tehdy vůbec nepřipadalo nijak divné a když jsem to poprvé použil před kamarádem, vybuchl smíchy, když mu došlo, co tím myslím. Od té doby tomu říká taky tak. :-)
[98] No, přiznám se, že jsem si sám jednou tak trochu vylámal zuby na překladu. Byl to můj první překlad titulků. Problém byl v tom, že titulky byli Finsky, takže sem musel dělat překlad z odposlechu.
Největší sranda ale je, že to byl film Syriana. Kdo viděl, tak si určitě všimnul, že i v češtině je někdy problém pochopit o čem to tam vlastně melou. Hlavně když se to dostane do fáze machinací a konspirací a začnou se tam rozebírat fúze podniku přebíráním dcérských společností a jiné právní hádky :DDDD To bylo taky naposled, co sem se pustil do překladů z odposlechu :)
kamera je spis camcorder a gymnasium muze znamenat nase gymnazium akorat zalezi jestli to ten dotycny American, Anglican zna protoze v US zadny gymply nemaj. Viz: http://en.wikipedia.org/wiki/Gymnasium_(school)
Petr Krčmář pracuje jako šéfredaktor serveru Root.cz. GNU/Linuxem a Unixem obecně se zabývá již více než deset let a věnuje se především jeho nasazení v počítačových sítích a bezpečnostní politice. Zde bloguje o Root.cz, Linuxu, internetu a světě kolem sebe.
Přečteno 112 283×
Přečteno 89 758×
Přečteno 73 155×
Přečteno 58 106×
Přečteno 54 434×