Názor ke článku Nalezeno v překladu od Oxymoron - [21]: Jestli nerodilí mluvčí mluví nebo nemluví anglicky,...

  • 7. 11. 2013 10:27

    Oxymoron (neregistrovaný)

    [21]: Jestli nerodilí mluvčí mluví nebo nemluví anglicky, je téma, na které by se nechalo debatovat dost dlouho, neboť co člověk, to názor. Pokud bychom jako jedinou aprávnou angličtinu označili tu Britskou a konkrétně Cambridgeskou či Oxfordskou, tak anglicky nemluví ani Američani a tuplem ne Australani - ostatně britské jazykové certifikáty jsou USA uznávány, americké v UK málokdy (teda aspoň tomu tak bylo před cca 5 lety, možná se to od té doby změnilo).

    Ono někdy má i jiný význam singulár a plurál. Třeba experience vs. experiences - zkušenost vs. zážitky. I když zkušenost a zážitek je vlastně podobný vjem, jenom jinak řečený, jedno bez druhého nemůže existovat.

    Jinak k těm rozdílným významům - ani to není úplně jednoznačné. Nejsem teda Brit ani Američan ani Australan, abych mohl hovořit obecně, ale ten rozdílný význam bývá způsoben ne tím, že by to rodilí mluvčí vnímali jako něco s jiným významem, ale tím, že mi to vnímáme jako dvě různé situace (obecněji řečeno tím, že každý jazyk má realitu rozparcelovanou jinak). Nenapadá mě teď příklad v angličtině, tak si pomůžu srbštinou. V srbštině mají jako zeleninu "beli luk" a "crny luk", protože obě zeleniny vnímají podobně a blízce, zatímco mi je zas tak podobné a blízké nevnímáme, neboť je nazýváme "česnek" a "cibule". V češtině jednoslový výraz pro srbský "luk" pokud vím nemáme, a pokud máme, tak se běžně nepoužívá.

    Rozdíly mezi angličtnou v USA a UK jsou možná banální, ale použít překlad výrazu "oblíbená barva" jako "favourite color" nebo "favorite colour" úplně banálně nepůsobí ;-) Pokud někdo překládá z nějakého jazyka dlouhodobě, tak mentalitě daného jazyka navykne, a jemu jeho překlady smysl dávat mohou - něco, co by šlo nazvat jako "syndrom autora" - svoje chyby nevidí, protože ví, co je/má být obsahem textu. Ideální korektor překladů je tak takový, který neumí zdrojový jazyk.

    Na druhou stranu, osobně nevidím třeba velký problém v tom nazývat svíčkovou jako "candle sauce". V češtině taky máme španělského ptáčka, přestože s ptáčkem toho má společného jenom málo (jednou ze složek španělskéhp ptáčka i toho lítacího ptáčka je maso, byť jiného původu, snad jedině tvar je s přimhouřením obou očí trochu podobný) a s ptáčky pocházejícími ze Španělska pravděpodobně vůbec nic.