Názor ke článku Nalezeno v překladu od petrb - [19]: Myslím, že snad všechny ukázky jak v...

  • 7. 11. 2013 9:39

    petrb (neregistrovaný)

    [19]: Myslím, že snad všechny ukázky jak v článku, tak v komentářích (kromě salátu) ukazují na špatný překlad.

    Cambridge English, nebo Oxford English bych si troufl co do významu přirovnat k češtině prezentované ústavem ÚJČ, ale jinak souhlasím, že správnost či nesprávnost anglického NE PŘEKLADU, ale prostě projevu, plyne pouze z toho, zda to tak rodilí mluvčí používají, či nepoužívají. Ale to se moc netýká ukázek v článku.

    Nerodilí mluvčí prostě nemluví anglicky (v 99.9%). Vy jste se španělem měli blbě členy (španěl určitě), což je jakobyste v češtině blbě skloňovali. Čím víc bude angličan poslouchat cizince, tím častěji jim bude rozumnět, ale je to prostě tím, že my cizinci pro ty věci nezískáme cit. Pokud si budu schopen vzpomenout, přidám sem příklad, kdy chybějící člen úplně změní význam.

    Viděl jsem i language jako jazyk v puse, v angličtině, o které věřím, že je skutečná angličtina. Ale to byla rarita, možná dokonce lehký vtípek.

    Rozdíly mezi US a GB angličtinou jsou banální. V tom problém není. Problém je v tom, když někdo něco přeloží, a ono to pak nedává smysl. Dost často to vídám i zde ve zprávičkách.