Ja by som bol radsej keby prekladatelia da zatvorky dali aj povodny vyraz, aspon co sa tyka technickych dokumentacii a pod. Nie je nic horsie ako ked clovek dostane nevygooglitelnu chybovu hlasku.
Dalsi priklad zleho prekladu, IMDB. Oni prekladaju nazvy filmov podla IP, takze v zavyslosti od Tor nodu mam nazvy filmov raz v cestine, obcas v madarcine alebo v severskych jazykoch.
A te nie je len o tom ze mam tor, slovenske a ceske nazvy ma hnevaju uz len kvoli nekonzistencii s originalom, je problem najst dobre review a pod.
Petr Krčmář pracuje jako šéfredaktor serveru Root.cz. GNU/Linuxem a Unixem obecně se zabývá již více než deset let a věnuje se především jeho nasazení v počítačových sítích a bezpečnostní politice. Zde bloguje o Root.cz, Linuxu, internetu a světě kolem sebe.
Přečteno 112 291×
Přečteno 89 765×
Přečteno 73 160×
Přečteno 58 108×
Přečteno 54 434×