Je zajímavé, že tenhle článek se objevil na vebu o IT, což je obor, kde se čeština przní snad nejvíc. Bohužel mnoho ajťáků dělá mnohem primitivnější chyby, než jsou vyjmenovány tady. Například "hard disk" má být správně "pevný disk", atd.
Samostatná kategorie jsou počítačové výrazy ve slovenštině, kde se často nesprávně překládá z češtiny. Třeba "uživatel" (softvéru) není slovensky "užívateľ", ale "používateľ".
Bohužel, je to tak. Je tady o tom na Rootu řada diskusí, kde se střetávají odpůrci odborných překladů s lidmi používajícími slušně vlastní jazyk. Já tvrdím, že není důvod v českém textu psát, že „kernel v drajvru odeslal job přes networkový interfejs“.
To je ale na dlouhou debatu a je to hlubší problém. Spousta lidí z branže odmítá třeba psát s diakritikou a dělá i spoustu dalších technických chyb. Kovářova kobyla by mohla vyprávět.
Souhlasím. Když jsme u těch anglicismů, tak tam nemůžu vystát třeba slovou "voucher" - hlavně proto, že máme naprosto odpovídající a dokonce stejně dlouhé (někdy se argumentuje tím, že anglická slova jsou kratší) slovo "poukaz". Navíc bych se nebál zavádět novotvary - ono to sice může zpočátku znít divně, ale je to o zvyku, tak proč jazyk neobohatit novým slovem na základě českého kořene či složenině více kořenů.
Např. jsem zachytil označení pro "smoothie" - "hladkýš" :) nebo český ekvivalent pro "dip" - "namáčka". Naprosto odpovídající původním významům a líbí se mi to víc než plevelit češtinu dalšími cizími slovy.
Petr Krčmář pracuje jako šéfredaktor serveru Root.cz. GNU/Linuxem a Unixem obecně se zabývá již více než deset let a věnuje se především jeho nasazení v počítačových sítích a bezpečnostní politice. Zde bloguje o Root.cz, Linuxu, internetu a světě kolem sebe.
Přečteno 112 834×
Přečteno 89 918×
Přečteno 73 318×
Přečteno 58 204×
Přečteno 54 486×