Odpověď na názor

Odpovídáte na názor ke článku False friends: aktuálně je tu velká trafika.

  • 26. 11. 2011 10:57

    Justas (neregistrovaný)

    Někdo zmínil, že obrat "Policie má situaci pod kontrolou" je o přesdržku. Jenže tady se přesně ukazuje, proč se ten nesprávný výraz u nás (a nejen u nás) mohl zabydlet. Pokud má například při povodni policie situaci pod kontrolou, neznamená to, že by ji řídila. Znamená to přeci, že policie je schopná kontrolovat (tj. sledovat, check) situaci, a v případě potřeby zasáhnout (tedy převzít řízení, control). Rozhodně to neznamená, že situaci řídí tak jako dopravák křižovatku.
    A tady nastává ten problém: řízení vyžaduje kontrolu. Těžko mohu řídit něco, co nesleduji a nemonitoruji. Odtud potom celkem snadno vyplyne pro obojí použití stejného výrazu.

    Už tu zazněla ruština - nemohu nepřidat své oblíbené "koněšno" znamenající "ovšem, zajisté, určitě". A hlavně scénu, kdy na nějaké besídce s "druzjami iz eseseser" kamarad odmitl odříkat připravenou básnicku s odůvodnením "Ja eto stichotvorenie ZAPOMNIL." Strašně se divil reakci, ať se tedy nestydí a spustí. Opakoval tu větu několikrát, a pokaždé se stejným výsledkem. Komu z nás to došlo, nebyl schopen zasáhnout, protože řval smíchy. Pro neznalé: on tvrdil, že si tu básničku zapamatoval. Správně by bylo, že ji ZABYL - a zabil by ji zase slovem UBIL...
    Další ruské pasti: stul (židle) vz. stol (stůl), ovošči (zelenina) vs. frukty (ovoce).

    Teda, takhle latinkou napsané to vypadá strašně. Ale bojím se, že azbuku by tu rozdejchalo jen pár starců jako jsem já.