Pěkný zápisek.
Ještě bych dodal přechylování cizích jmen. Navíc některé jazyky přechylují po svém a sportovní redaktoři na ČT to přechylují ještě jednou.
Taky jsem zaznamenal nadužívání některých slov ve významu citoslovce (např. "jako") a to i v psaném (!!!) projevu.
Názvy cizích měst jsou trošku oříšek, všchny názvy používáme z historických důvodů - prostě o nich kdysi někdo napsal a počeštil jméno. V případě území Rakouska-Uherska to ani nebyla cizí města. Narazil jsem v knize na město Potsdam, nic mi to neříkalo, ale je to Postupim. Zajímavé je, že starší názvy se často foneticky blížily originálu víc, než dnešní podoba.
A ještě me napadla diskuse kolem pojmenování Česko. Kdysi se Čechám říkalo Bohemia. Kdyby to tak zůstalo, nebyla by podobnost Čechy x Česko a zemím Koruny České by se klidně mohl říkat souhrnně Čechy nebo i Česko a nepletlo by se to s Bohemií.
Profesionální ajťák pracující pro korporát (narozen 1974). V soukromí však rád prosazuji svobodný software. Snažím se mít přehled o technologiích a trendech. Zastávám názor, že pokud chci něco kritizovat, musím s tím mít nějakou zkušenost. Jsem hrdý manžel, otec dvou dcer a opečovávatel kočky plemene Britská modrá krátkosrstá. Mám rád hudbu, knihy a kulturu obecně. V některých věcech však jdu proti proudu – používám Linux (konkrétně ZorinOS), svobodný software (LibreOffice, GIMP, Inkscape či Joomlu!) a jezdím v hybridním japonském autě.
Přečteno 47 175×
Přečteno 41 384×
Přečteno 35 910×
Přečteno 25 965×
Přečteno 25 767×