Můj názor je, že za každou cenu překládat úplně všechno taky není nejlepší volba, zvlášť u tak zažítých výrazů, jakou jsou třeba zde zmiňovaná slova cache, frontend, backend, atd. U aplikací pak v případě nejasností udělá medvědí službu bublinková nápověda. V reálu pak člověk při práci s nějakou aplikací stejně moc popisky nečte, ale prostě už ví kam kliknou a je jedno, v jakém jazyce to rozhraní je a začátečník, pro kterého je překlad hlavně určen se prostě bez nápovědy i tak neobejde. Proto říkám, nebuďme papežtější než papež a angličtina je prostě jazykem počítačů a je tedy logické, že některé výrazy bude čeština přejímát. Doba národního narození je dávno pryč a náš jazyk se tak obohatí a zároveň si budeme lépe rozumět se zbytkem počítačového světa. V tom mi dá jistě za pravdu každý, kdo viděl nějaký sw v němčině, co ti dokážou stvořit za výrazy to je děs.
Profesionální ajťák pracující pro korporát (narozen 1974). V soukromí však rád prosazuji svobodný software. Snažím se mít přehled o technologiích a trendech. Zastávám názor, že pokud chci něco kritizovat, musím s tím mít nějakou zkušenost. Jsem hrdý manžel, otec dvou dcer a opečovávatel kočky plemene Britská modrá krátkosrstá. Mám rád hudbu, knihy a kulturu obecně. V některých věcech však jdu proti proudu – používám Linux (konkrétně ZorinOS), svobodný software (LibreOffice, GIMP, Inkscape či Joomlu!) a jezdím v hybridním japonském autě.
Přečteno 47 175×
Přečteno 41 384×
Přečteno 35 913×
Přečteno 25 965×
Přečteno 25 767×