Odpovídáte na názor ke článku Překládat a nebýt za blbce.
[41] "Čéče, tak jsem si pustil uživatele do zadku a on mi to tam celý podělal. Příště už bude moct jenom do předku..."
Čeština je velmi bohatý jazyk, ale problém je v tom, že dnešní doba je tak dynamická, že se některým výrazům nestíhá přizpůsobovat a protože nejsou daná jasná pravidla, každý si je ohýbá tak, jak mu vyhovuje.
Každý překladatel se snaží upravit překlad tak, aby mu :
- rozumněl co nejširší okruh uživatelů
- to nepůsobilo komplikace
Problém, který tady je je ten, že pokud si pořídíte příručku k nějakému programu v jiném jazyce než je čeština, obvykle z knihy neporozumíte, jaké funkce máte používat. Tím jak se svět přibližuje, objevují se nové a nové problémy. A toto je prostě jen jeden z nich.
Profesionální ajťák pracující pro korporát (narozen 1974). V soukromí však rád prosazuji svobodný software. Snažím se mít přehled o technologiích a trendech. Zastávám názor, že pokud chci něco kritizovat, musím s tím mít nějakou zkušenost. Jsem hrdý manžel, otec dvou dcer a opečovávatel kočky plemene Britská modrá krátkosrstá. Mám rád hudbu, knihy a kulturu obecně. V některých věcech však jdu proti proudu – používám Linux (konkrétně ZorinOS), svobodný software (LibreOffice, GIMP, Inkscape či Joomlu!) a jezdím v hybridním japonském autě.
Přečteno 47 175×
Přečteno 41 384×
Přečteno 35 913×
Přečteno 25 965×
Přečteno 25 767×