Odpovídáte na názor ke článku Překládat a nebýt za blbce.
A já koukám, že jsem tam taky půlku myšlenek dal do komentáře, čímž se autorovi omlouvám, ale opravdu jsem to psal z vlastní hlavy a zdejší článek přečetl až na základě jeho komentáře a odkazu(linku?) na lupa.cz
Kdysi jsem domů přinesl anglické windows a ač to mně osobně nedělá jakýkoliv problém, tak ostatní členové rodiny(rozuměj neIT) měli těžký problém.
Dnes mám já těžký problém, když musím spravovat visty(což je pro mne takřka nový systém) v němčině. Tuším většinou co, kde jak a kdy, ale občas když na mne vybafne dialog, tak opravdu netuším co se po mne chce.
Němci jsou ale s lokalizací daleko před námi(teda nevím jestli před, ale prostě lokalizují tisíckrát více a pro všechno mají vlastní slova, která se tomu anglickému moc nepodobají) a to je opravdu neštěstí.
Profesionální ajťák pracující pro korporát (narozen 1974). V soukromí však rád prosazuji svobodný software. Snažím se mít přehled o technologiích a trendech. Zastávám názor, že pokud chci něco kritizovat, musím s tím mít nějakou zkušenost. Jsem hrdý manžel, otec dvou dcer a opečovávatel kočky plemene Britská modrá krátkosrstá. Mám rád hudbu, knihy a kulturu obecně. V některých věcech však jdu proti proudu – používám Linux (konkrétně ZorinOS), svobodný software (LibreOffice, GIMP, Inkscape či Joomlu!) a jezdím v hybridním japonském autě.
Přečteno 55 071×
Přečteno 44 473×
Přečteno 39 306×
Přečteno 27 489×
Přečteno 27 389×