Odpověď na názor

Odpovídáte na názor ke článku Překládat a nebýt za blbce.

  • 31. 7. 2007 12:43

    lz (neregistrovaný)

    Dodatek:

    Az po vyslani meho posledniho textu mi doslo ze je spousta lidi kteri se povazuji za velmi kulturalni, bez ohledu na vlastni znalost ci neznalost jinych jazyku. Tito jedinci (muj optimismus je v tom ze vychazim z toho ze jde pouze o jedince) proto se mohou citit dotceni zpusobem jakym se vyjadruji.

    Povazuji www.root.cz neco jako ceskou obdobu slashdot.org (to znamena vysoke oceneni). Na slashdot.org, vyraz "rectum is (altenatively is placed, sits, ... and so on) in you ass" by nevzrusil zadneho ctenare pokud vyraz dava textu urcity smysl a neurazi osobne zadneho jedince.

    Bohuzel, vyraz "konecnik je v prdeli" je i jakousi slovni hrickou a ztratil by uplne vyznam pokud by se vyjadril zahranicne - tak abych se nedotkl pripadnych ceskych jazykovych puristu a "sebepodvodniku". Cestina je krasna rec a da se v ni tak krasne lhat, neznam zadny jiny jazyk ktery ma slovo "plnostihla" pro tlustou zenu. Takze, konecnik je v prdeli protoze nektere zeny jsou tluste a uz z toho duvodu je nemozne prekladat texty z jednoho jazyku do jineho.