Odpovídáte na názor ke článku Překládat a nebýt za blbce.
Vycházíte z toho, že přeložený termín uživateli bude jasný. To je jistě pravda u slov jako user nebo button. U slov kernel, processor, frontend apod. ale český termín neexistuje. Ať frontend přeložíte jakkoliv, informační hodnota pro netechnického uživatele bude shodná, jako u originálu (nulová). Naopak profesionála zmatete novotvarem. Proč pak takové výrazy překládat?
Profesionální ajťák pracující pro korporát (narozen 1974). V soukromí však rád prosazuji svobodný software. Snažím se mít přehled o technologiích a trendech. Zastávám názor, že pokud chci něco kritizovat, musím s tím mít nějakou zkušenost. Jsem hrdý manžel, otec dvou dcer a opečovávatel kočky plemene Britská modrá krátkosrstá. Mám rád hudbu, knihy a kulturu obecně. V některých věcech však jdu proti proudu – používám Linux (konkrétně ZorinOS), svobodný software (LibreOffice, GIMP, Inkscape či Joomlu!) a jezdím v hybridním japonském autě.
Přečteno 47 206×
Přečteno 41 389×
Přečteno 35 916×
Přečteno 25 970×
Přečteno 25 770×