Odpovídáte na názor ke článku Překládat a nebýt za blbce.
[14] No právě to je ten názor, který já nepovažuji za správný. S tím jak dnes znalost práce s počítačem přerůstá do tzv. počítačové gramotnosti, sedá k počítači víc a víc lidí, kteří :
a) vždy tvrdili, že počítač nikdy ke své práci používat nebudou
b) neumí žádný světový jazyk
c) nemají patřičné IT pozadí
Takže je logické, že překlady vznikají. Podívejte se na digitální fotoaparáty a televize. Kolik z nich mělo nabídku v češtině např. před deseti lety? A kolik dnes? Lidé si to žádají a výrobcům stojí za to i na tak malý trh, jako je ČR, dělat lokalizace.
Stále uvažujeme v intencích osob znalých, kterým počítače něco říkají a denně je používají. Jenže se pomalu stáváme menšinou, protože stále více lidí používá počítač jako pracovní nástroj a není to jejich koníček...
Já ani vy s tím problém nemáme, ale co vaše maminka, tatínek nebo tchýně?
Profesionální ajťák pracující pro korporát (narozen 1974). V soukromí však rád prosazuji svobodný software. Snažím se mít přehled o technologiích a trendech. Zastávám názor, že pokud chci něco kritizovat, musím s tím mít nějakou zkušenost. Jsem hrdý manžel, otec dvou dcer a opečovávatel kočky plemene Britská modrá krátkosrstá. Mám rád hudbu, knihy a kulturu obecně. V některých věcech však jdu proti proudu – používám Linux (konkrétně ZorinOS), svobodný software (LibreOffice, GIMP, Inkscape či Joomlu!) a jezdím v hybridním japonském autě.
Přečteno 55 071×
Přečteno 44 473×
Přečteno 39 306×
Přečteno 27 489×
Přečteno 27 389×