Odpovídáte na názor ke článku A za komunistů bylo líp! - Díl 1.
[95] To je anglická transliterace. KH se používá místo našeho CH. Angličtina používá CH jako naše Č, viz třeba China; sh odpovídá našemu š. České transliterace by byla chameš. Samozřejmě trasnliterace nejsou přesné - zkuste si přepsat foneticky něco z češtiny do angličtiny, a nechte to anglánovi přečíst. Polezou z něj zvuky podobné češtině, ale slovo "řidič" z něj prostě nevyrazíte. Podobně z čecha transliterací nevyrazíte francouzské r. Stejně tak hláska khet (česky chet) není CH, ale zvuk jemu podobný. Jazyk byste si asi zpočátku zlámal. Ještě drsnější je arabština, protože má řadu hlásek, které přepsat neumíme (je foneticky dost podobná třeba hebrejštině, jak se vyslovovala před jejím zjednodušením). Například mají tři různé zvuky podobné h (ḥāʼ, ḫāʼ a hāʼ), tři zvukypodobné s (jeden z nich je "naše" š), dva zvuky podobné k (k a q) atd. Navíc hebrejština ani arabština standardně nepíše samohlásky (s výjimkami).
No ale to jsme se dostali dost mimo téma ;)
Profesionální ajťák pracující pro korporát (narozen 1974). V soukromí však rád prosazuji svobodný software. Snažím se mít přehled o technologiích a trendech. Zastávám názor, že pokud chci něco kritizovat, musím s tím mít nějakou zkušenost. Jsem hrdý manžel, otec dvou dcer a opečovávatel kočky plemene Britská modrá krátkosrstá. Mám rád hudbu, knihy a kulturu obecně. V některých věcech však jdu proti proudu – používám Linux (konkrétně ZorinOS), svobodný software (LibreOffice, GIMP, Inkscape či Joomlu!) a jezdím v hybridním japonském autě.
Přečteno 47 175×
Přečteno 41 384×
Přečteno 35 913×
Přečteno 25 965×
Přečteno 25 767×