Odpověď na názor

Odpovídáte na názor ke článku A za komunistů bylo líp! - Díl 1.

  • 15. 11. 2007 15:24

    LO (neregistrovaný)

    [95] To je anglická transliterace. KH se používá místo našeho CH. Angličtina používá CH jako naše Č, viz třeba China; sh odpovídá našemu š. České transliterace by byla chameš. Samozřejmě trasnliterace nejsou přesné - zkuste si přepsat foneticky něco z češtiny do angličtiny, a nechte to anglánovi přečíst. Polezou z něj zvuky podobné češtině, ale slovo "řidič" z něj prostě nevyrazíte. Podobně z čecha transliterací nevyrazíte francouzské r. Stejně tak hláska khet (česky chet) není CH, ale zvuk jemu podobný. Jazyk byste si asi zpočátku zlámal. Ještě drsnější je arabština, protože má řadu hlásek, které přepsat neumíme (je foneticky dost podobná třeba hebrejštině, jak se vyslovovala před jejím zjednodušením). Například mají tři různé zvuky podobné h (ḥāʼ, ḫāʼ a hāʼ), tři zvukypodobné s (jeden z nich je "naše" š), dva zvuky podobné k (k a q) atd. Navíc hebrejština ani arabština standardně nepíše samohlásky (s výjimkami).

    No ale to jsme se dostali dost mimo téma ;)