Vždycky se strašně těším na to s jakou pěknou vychytávkou zase Google přijde. Je na světě mnoho organizací, které se snaží udělat interaktivní slovníky nebo překladače, ale co jsem hledal, tak zatím ten od Googlu (ikdyž v tuto chvíli není asi nejlepší) má nejlépe vykročeno k zbourání pomyslné Babylonské věže.
Google Translate je víceméně překladač založený na principech Webu 2.0. Což dle mého názoru je seper. Již jednou jsem tady psal o potencionálu Webu 2.0. V podstatě to znamená, že vy si zde mlžete nechat cokoli přeložit a pokud máte jiný názor na výsledný překlad, tak ho prostě napíšete.
Ale na tomto poli nic nového. Zato funkce na přeložení webové stránky, to už je něco jiného. Jelikož často čerpám podklady pro svou práci v Itálii a ne všechny portály jsou v angličtině tak tato funkce je pro mě velice vítána. Je to dosti jednoduché, prostě zadáte adresu, kterou chcete přeložit a je to.
Zde je ukázka přeloženého textu (jedná se o výsledek hledání klíčového slova Server na italské Wikipedii):
A server (known in Italian or even serving serviente) is a component which provides information technology services to other components (typically called
Google jde ale daleko dál. Jak nedávno uveřejnil na Googlovském bloku jeden vývojář. Google propojil jejich Google Talk a Gmail s Google Translate. Což ve výsledku znamená, že si můžete posílat maily nebo používat IM i s lidmi co nemluví řečí jako vy. Zase zde platí, že překlady nebudou dokonalé, ale samotní uživatelé si tyto překlady mohou nadále zdokonalovat na podobném principu jako u webového překladače. Zde je ukázka jak vypadá komunikace dvou lidí přes Google Talk s použití překladače.
Google Translate v tuto chvíli zatím běží stále v Beta verzi a také nenabízí češtinu. Bohužel si ale myslím, že to bude ještě dlouho trvat než ji nabídne (jestli vůbec někdy), jelikož není tak lehko strojově rozložitelná jako například angličtina (vzpomeňte třeba na naše pády). Každopádně Googlu přeju aby se tato služba rozšířila, jelikož teprve tehdy se bude jednat o službu velice užitečnou.
Jak tu padlo, automatické překlady jsou k dispozici již dlouho. Co mi přišlo jako daleko zajímavější je způsob, jakým některé páry jazyků Google překládá. Mám na mysli statistický strojový překlad. Stroj beze znalosti jazyka nakrmíte texty ve zdrojovém a cílovém jazyce (například angličtině a francouzštině, typicky jde o texty EU, UN a vícejazyčných zemí), a stroj z textů pomocí statistické analýzy sám odvodí, jak daný jazykový pár překládat (drasticky zjednodušeno). Pro texty podobné těm vzorovým to funguje celkem dobře. Pokud se podaří technologii dopilovat (pořadí slov, syntaktické struktury), bude možné sestavit třeba anglicko-čínský translátor pouhým předkládáním přeložených textů.
[1],[2]
ano, opravdu Translator existuje již dlouho. Mě spíše zaujala novinka u GMailu a Google Talk. Kde využití Translatoru pro mailovou nebo instantní komunikaci je dobrý nápad.
[3]
ano tahle technologie plnění ať už gramatických nebo překladových slovníků je používána téměř všude. Zde je celkem dobrý nápad Googlu postavit to na principech Webu 2.0, kdy sami uživatelé ještě mohou vylepšovat daný překlad.
Ad cestina: Nejlepsi je, ze se najdou debilove, kteri pouzivaji on-line prekladace k tvorbe phishingovych mailu. Predstiraji, ze se jedna o oficialni mail od banky a je to psano "cestinou" takoveho druhu, ze clovek s tezi pochopi, o co go. Pocitam, ze jedine uplne vygumovany uzivatel, domnivajici se, ze banka neco odsourcovala do Ciny, na to muze skocit. Tady je ukazka z realneho mailu. :-))
[]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]
From: "Ceska Sporitelna"<online@cska.com>
Subject: Ackoliv clen urcit_ Bezprostredn_ Dotyk , tebe musit obnovit se clen urcit_ sluba d_t pozor pod ci ono vule b_t deactivated a odstranit!
Date: Sat, 26 Jan 2008 09:22:20 -0800
X-Mailer: Microsoft Outlook Express 6.00.2600.0000
Drahoušek Zákazník,
Tato is tvuj funkcionár oznámení dle Ceská Sporitelna aby clen urcitý služba dát pozor pod vule být deactivated a odstranit kdyby nedošlo k obnovit se bezprostrední.
Predešlý oznámení mít been poslaný až k clen urcitý Žaloba Dotyk pridelil až k tato úcet.
Ackoliv clen urcitý Bezprostrední Dotyk , tebe musit obnovit se clen urcitý služba dát pozor pod ci ono vule být deactivated a odstranit.
Obnovit se Ted tvuj SERVIS 24 Internetbanking.
SERVIZ: SERVIS 24 Internetbanking
SKONANI: Leden, 27 2008
Být zavázán tebe do using SERVIS 24 Internetbanking. My ocenit tvuj obchod a clen urcitý príležitost až k sloužit tebe.
Ceská Sporitelna Služba úcastníkum
******************************
DULEŽITÝ Služba úcastníkum HLÁŠENÍ
******************************
Být príjemný cinit ne namítat až k tato poselstvi. Do jakýkoliv bádat , dotyk Služba úcastníkum
© Ceská Sporitelna.
Všechna práva vyhrazena.
Možná, že tyhle služby umí překládat věty typu "Máme málo masa, melu mámu", ale s překladem odborného textu můžete dojít k poranění bránice. Pár perliček z jednoho překladu EN -> CZ:
intelligent network platform -> vzdělaná síť v ploché střeše
telephone switch -> telefonovat rákoskou
SS7 trunks -> plavky SS7 (jde o známý druh signalizace)
Ona speciálně EN má neuvěřitelně mnoho významů pro jednotlivé slovo (třeba ten "trunk" - chobot (sloní), kmen (stromu), kufr auta, plavky, a kromě jiného taky "dálkové vedení", což je zrovna náš případ :-) ). Takže všichni tihle roboti by napřed měli nějakou heuristikou určit, do jaké kategorie spadá text, a pak nasadit vhodný překladový modul/slovník/databázi, jinak to vždy bude vypadat takto.
Na výzkumu skutečného strojového překladu (např. z angličtiny do češtiny) se intenzivně pracuje i u nás v Čechách v Ústavu formální a aplikované lingvistiky. Jedním z výsledků by pravděpodobně měla být webová služba, kam nahrajete text, ten se zpracuje jejich poměrně nadupanou počítačovou infrastrukturou a dostanete slušný překlad. Vývoj ještě nějakou dobu potrvá, ale zdá se, že je to na dobré cestě.
[8] Pavle, Ty jeste zijes? ;-)
K tematu: Ja pouzivam obcas babelfish pro preklad prospektu k investicnim certifikatum z nemciny do anglictiny. Preklad sice nic moc, ruzna odborna slovicka to neprelozi nebo prelozi "divne", ale to clovek dokaze odchytit, zvlast kdyz nemecky trochu umi a vysledku rozumim rozhodne lip, nez nemeckemu originalu :-)
Ahoj lidi. Jsem rád že v tyto systémy věřítete, ale ...
... i když vám přijdou joko úplné nóvum, ubezpečuji vás že podobné systémy se vyskytují už alespoň 10-15 let (co já vím). Pardon, prakticky všechny se již dovyskytovaly. A byly určitě i lepší, záleží jen na podpoře standardů všeho možného druhu, zájmu veřejnosti, financích, loby různých zájmových skupin, nadšení chytrých jedinců, ....
Proto jsem se asi před 5-ti lety definitivně vrátil k papírovému slovníku. Pochopitelně čtu jen texty v jazyce, kterému rozumím alespoň částečně.
Kapito, Pepita?
2 V.Novak:
kdepaaak, to je nova verze hudebniho utvaru, tedy jakasi hacknuta verze kancionalu - mozna obsahem potencionálu prave hackerske pisnicky, zpevy, ody, zalmy a jine
:-)
jinak je fajn ze ma nekdo tolik casu ze se mu chce ho travit psanim blbinek... Je to dobre, minimalne to pobavi, takze diky.
Přečteno 15 002×
Přečteno 14 417×
Přečteno 12 772×
Přečteno 9 819×
Přečteno 9 217×