Odpovídáte na názor ke článku Google Translate a jeho využití.
Možná, že tyhle služby umí překládat věty typu "Máme málo masa, melu mámu", ale s překladem odborného textu můžete dojít k poranění bránice. Pár perliček z jednoho překladu EN -> CZ:
intelligent network platform -> vzdělaná síť v ploché střeše
telephone switch -> telefonovat rákoskou
SS7 trunks -> plavky SS7 (jde o známý druh signalizace)
Ona speciálně EN má neuvěřitelně mnoho významů pro jednotlivé slovo (třeba ten "trunk" - chobot (sloní), kmen (stromu), kufr auta, plavky, a kromě jiného taky "dálkové vedení", což je zrovna náš případ :-) ). Takže všichni tihle roboti by napřed měli nějakou heuristikou určit, do jaké kategorie spadá text, a pak nasadit vhodný překladový modul/slovník/databázi, jinak to vždy bude vypadat takto.
Přečteno 15 005×
Přečteno 14 419×
Přečteno 12 774×
Přečteno 9 821×
Přečteno 9 217×