Názor ke článku Překládat a nebýt za blbce od svatas - [26] a [27] Ano souhlasím s tím, pravda...

  • 31. 7. 2007 13:18

    svatas (neregistrovaný)

    [26] a [27] Ano souhlasím s tím, pravda je vždy asi někde uprostřed.
    Jakýkoliv překlad čehokoliv je špatný. Objevuje se tu však jeden problém. Když český programátor vyvíjí program, proč by jej měl v podstatě psát v angličtině (myslím jazyk rozhraní)?
    Jsem absolutně proti takovým věcem jako byl překlad makrojazyka v MSOffice. Prostě nahrazení funkce Average funkcí Průměr. To je prostě k zbláznění.

    Vřele doporučuji hru Hymna od studia Jára, která se zabývá používáním germanismů v češtině a naopak. Je tam třeba krásná filozofická úvaha, že člověk může v češtině druhého jen přizabít, kdežto v němčině jej zabije a hotovo. To je jen na doplnění k plnoštíhlá.

    Jsem také proti takovým věcem, že někteří uživatelé zásadně nepoužívají diakritiku (vím, to není váš případ). S odkazem na to, že je to zbytečné a že to jen zdržuje a že tomu i tak spousta lidí rozumí. To je typický příklad toho, jak se člověk přizpůsobuje počítači. Proč? Donuťme počtač umět diakritiku! A proto ji umí.

    Ale poslední dobou si stále více dopřávám luxus sledování pořadů v angličtině. Zjistil jsem, že už to zvládnu. V mnoha případechj je to lepší volba než český dabing. Jsou ovšem i výjimky. Ale netroufnul bych si navrhnout - zruště dabing, mrví originál. I když tomu tak v mnoha případech určitě je.

    Celá diskuze tedy nestojí na tom zda překládat nebo ne, spíše jak moc. Já jsem zasáncem křídla : tak moc, jak jen to půjde a bude mít význam. Např. textový editor, tabulkový editor, účetní program a třeba i redakční systém. Asi bych však nepřekládal formátovací program nebo program na dělení disků...