Názor ke článku Překládat a nebýt za blbce od svatas - [19] Problém je v tom, že české termíny...

  • 31. 7. 2007 7:55

    svatas (neregistrovaný)

    [19] Problém je v tom, že české termíny obvykle existují, jen se lidé znalí zdráhají používat. Proč dnes (už ne)používáme disketu a ne floppy disk? Proč používáme tabulkový kalkulátor a ne spreadsheet? Takových výrazů jsou mraky.
    Stále tvrdím - posaďte k počítači třeba mého 56 letého otce, který už i tu ruštinu zapomněl. A jste v koncích. Vhodná, pokud možno česká, terminologie mu vše ulehčí, ale i tak se to stejně bude muset učit.
    Když jsem v roce 99 nastoupil do firmy, kde pracuju dodnes, byl jsem zmaten z toho, jaké výrazy se zde používají. Drtivá většina lidí tyto slova používala hlavně z toho důvodu, aby vypadali světověji. A na to narážím i u IT lidí. Odmítají prostě akceptovat to, že se dá většina výrazů přeložit a že to má smysl je překládat. trošku to pramení z toho, že jsou zvyklí na své věci a když je něco jinak, rozhodí je to.
    Netvrdím, že mám patent na rozum, ale setkávám se dnes a denně s lidmi, kteří berou počítač jako nutné zlo a kdyby se měli protloukat ještě "nechutnými" termíny, bude to pro ně mnohem těžší. Pravda je, že po přečtení přeloženého výrazu nemohou obvykle říci, k čemu to slouží, ale vstřebává se to líp.
    Všeobecně se zastává názor, že počítače jsou dokonalé a že je to tím, že se jim lidé nejsou schopni přizpůsobit. Zcela se vytratila základní idea - počítač je stroj a on musí být vytvořen tak, aby člověku sloužil, nikoliv naopak.
    technická dokonalost dnes dosáhla tajkového stupně, že už se jí nemusíme zabývat, teď je na řadě software a jeho přizpůsobování. A o tom něchtějí něktěří lidé slyšet s poukazem na to, že "laik to nepochopí a odborník bude zmaten..."
    [20] Webové sídlo jsem zaváděl právě z toho důvodu, že jsem na něj narazil poměrně dost a ta myšlenka mi přišla docela novátorská. Já tento výraz mám rád. Mac OS lokalizátoři jsou však docela novátorští i v používání slova Budiž jako OK...
    [21] Bohužel je poslední dobou stále více lidí, kterým nelokalizovaný program vadí. Nevím, jak znáte Joomlu, ale v současné verzi 1.0.13 je možno přeložit pouze Frontend a Backend (čili Správcovvská část) zůstává stále v angličtině (chybí podpora lokaizace ze strany vývojového týmu tj. angličtina je zadrátována). Pokud se podíváte na diskuze o Joomle zjistíte, že požadavek na lokalizaci této části je jeden z nejčastějších a to nejen v České republice. A řekli byste, že správa redakčního systému je práce relativně odborná a obyčejnému uživateli nejasná. Takže i lidé s lepšími IT znalostmi chtějí lokalizace.