[6] Fígl je v tom, že čeština by měla (alespoň v rámci svých možností) respektovat výslovnost v původním jazyku (i když mám kamaráda, co čte angličtinu tak, jak je to napsané, že se s nějakým historickým pravopisem nebude srát - taky názor), teprve výsledek je možno rozumně skloňovat, aby to šlo číst. Vidět to jde u ruštiny - ta z důvodu nutnosti přepisu z latinky do azbuky používá fonetickou transkripci (opět v rámci možností), kterou už skloňuje rusky. Jelikož v českém textu se transkripce nepoužívá, je třeba ji vlastně provádět vždy při čtení onoho slova. Podmínkou ale je, že vím, jakého původu je a jak ho přečíst. Na druhou stranu se dá ke slovu do závorky dopsat původ, případně výslovnost v mezinárodní fonetické abecedě. (Osobně bych byl v případě nejasnosti za označení původu slova či textu dolním indexem před a rozumným oddělením slova v 1. pádu od koncovky.) I tak v tom má čeština trochu bordel, vizte http://cs.wikipedia.org/wiki/Wikipedie:Skloňování_cizích_jmen.
Profesionální ajťák pracující pro korporát (narozen 1974). V soukromí však rád prosazuji svobodný software. Snažím se mít přehled o technologiích a trendech. Zastávám názor, že pokud chci něco kritizovat, musím s tím mít nějakou zkušenost. Jsem hrdý manžel, otec dvou dcer a opečovávatel kočky plemene Britská modrá krátkosrstá. Mám rád hudbu, knihy a kulturu obecně. V některých věcech však jdu proti proudu – používám Linux (konkrétně ZorinOS), svobodný software (LibreOffice, GIMP, Inkscape či Joomlu!) a jezdím v hybridním japonském autě.
Přečteno 44 072×
Přečteno 39 637×
Přečteno 34 261×
Přečteno 25 388×
Přečteno 25 083×