Hlavní navigace

Názor ke článku Nalezeno v překladu od Atrament - [19] "A ono potíže při překladu mouhou způsobit...

  • 9. 11. 2013 12:16

    Atrament (neregistrovaný) 92.232.57.---

    [19] "A ono potíže při překladu mouhou způsobit slova truck/lorry, pavement/sidewalk, life/elevator - které znich bychom vlastně měli používat u nás v Česku na anglických nápisech?"

    Myslím že je úplně jedno které slovo se v Česku pro ten překlad použije, ani jeden z nich není vlastně anglicky nesprávný, lift je jenom jiné slovo pro elevator, rozdíl v nich je jenom v tom, že se používájí v jiných částech světa. Jak Američan tak i Brit určitě znají oba dva výrazy. To platí i pro ostatní příklady, které jsi uvedl.

    Důvody toho že vám Brit nerozuměl mohou být dva - buď jste ty a Španěl oba mluvili tak strašnou školní angličtinou, na zhruba stejné úrovni, že Brit neměl šanci, a nebo naopak Brit nebyl vůbec zvyklý mluvit z cizinci. Bydlel jsem před pár lety v domě s dvěmi angličany, zatímco s jedním jsem si pokecal naprosto v pohodě, jako by mluvil česky, tak s tím druhým to byla vždycky dost dřina - já moc nerozuměl jemu, on nerozuměl mně :) Zatímco ten první byl na cizince zvyklý (byl to učitel angličtiny), tak ten druhý (architekt) vůbec, a ještě navíc pocházel z nějaké vesničky s nějakým hodně silným lokálním dialektem.

    Ale k tématu - setkal jsem se s angličanem, který mi nadšeně horoval o tom, že jednou někde v Čechách pil výborné pití o kterém mu místní řekli, že se jmenuje plummore :)