Hlavní navigace

Názor ke článku Nalezeno v překladu od petrb - [22]: (Jestli nerodilí mluvčí mluví nebo nemluví anglicky,...

  • 7. 11. 2013 12:48

    petrb (neregistrovaný)

    [22]: (Jestli nerodilí mluvčí mluví nebo nemluví anglicky, je téma, na které by se nechalo debatovat dost dlouho, neboť co člověk, to názor.) To asi jo. Já vycházím ze své zkušenosti, kdy o sobě italové, španělé, francouzi a tak (předem se omlouvám za zobecňování) prohlásí, že umí anglicky, ale mají strašnou výslovnost a rytmus, nepoužívají členy, a diví se, že jim rodilí mluvčí nerozumí. Přesto dál vklidu tvrdí, že umí dobře anglicky.

    (Cambridgeskou či Oxfordskou) Pozor, ne jedinou správnou, ale je to jistá paralela s tím ÚJČ. Podle něj se taky prakticky nemluví. Ale budu rozlišovat mezi češtinou, kterou ten člověk přirozeně mluví, např. i v dialektu, nebo nespisovně, a češtinou typu, když to přeženu: Já být dobrá česká opčan. Myslím, že u angličtiny je to nebezpečnější, protože ta navozuje dojem jednoduché gramatiky.

    ("favourite color" nebo "favorite colour") Ale tohle nezpůsobí problém s dorozuměním.

    (candle sauce) No právě. Příklady zde uvedené jsou tak pro zasmání, ale upřímně, s nima si asi poradíme. Horší je právě to, že překlad nedává smysl, nebo dává jiný smysl, než původní text.

    Jo, příklad: "Hand me candle." Tohle nedává smysl, a opravdu se přeloží jako "ruka mi svíčka". Ale Hand me a candle, nebo Hand me the candle už něco znamená. A právě na takovéhle věci čumí rodilí mluvčí, kteří nikdy nikoho nepotkali, jak zjara.