Hlavní navigace

Názor ke článku Nalezeno v překladu od Oxymoron - Na druhou stranu, abychom jenom neprskali, jak někdo...

  • 6. 11. 2013 17:10

    Oxymoron (neregistrovaný) 147.32.160.---

    Na druhou stranu, abychom jenom neprskali, jak někdo zvoral překlad, zde je několik skutečností:
    - angličtina nemá svojí oficiální verzi, pro angličtinu neexistuje nic takového jako pro češtinu ÚJČ,
    - z toho tedy vyplývá, že správnost či nesprávnost anglického překladu plyne pouze z toho, zda to tak rodilí mluvčí používají, či nepoužívají,
    - překlady se tedy stávají špatnými s časem díky tomu, jak anglicky mluvicí mění způsob vyjadřování,
    - anglicky v současnosti mluví asi tak třetina planety - při tomto množství lidí je skoro nemožné udržet angličtinu jednotnou, s rozšířeností jazyka si rodilí Američané, Britové, Australané, Novozélanďané, Singapuřané a vůbec všichni rodilí mluvčí angličitny prostě budou muset zvyknout na to, že Rusové si přidají své konstrukce, Češi si přidají své konstrukce, Španělé si přidají své konstrukce, ... k tomu mám jednu perličku - bavil jsem se anglicky se Šapnělem a Britem. Se Šapnělem jsme si rozumněli, Brit měl problémy pochopit, o čem se bavíme.

    - k tomu "language" - bohužel neznám všechny všechny anglické dialekty, ale ale language má společné kořeny s francouzským slovem langue, přičemž francouzi to používají i pro označení toho jazyky, který je v puse, a možná i jazyka u boty,
    - ještě jedna podobná souvislost s "language", když už byl zmíněn americký kamarád - byl jsem svědkem toho, když si Američan ve Spojeném království objednal "pie" a strašně se divil, proč mu nepřinesli sladkost. V USA člověk také dostane něco jiného než v UK, pokud si objedná "chips", protože to, co se pod "chips" skrývá v USA, jsou v UK "crisps". To je pak těžké něco překládat. A ono potíže při překladu mouhou způsobit slova truck/lorry, pavement/sidewalk, life/elevator - které znich bychom vlastně měli používat u nás v Česku na anglických nápisech?