Hlavní navigace

Názor ke článku Nalezeno v překladu od JardaP - Oblibene je take prekladat "veprove koleno" jako "pork...

  • 4. 11. 2013 18:43

    JardaP (neregistrovaný) 86.192.248.---

    Oblibene je take prekladat "veprove koleno" jako "pork knee", coz by ale melo spravne byt "pork knuckle". Jeste jsem nevidel jediny jidelnicek, kde by to bylo spravne.

    Zabavne byvaji take italske restaurace mimo Italii. Budto se jedna o restaurace, kde neni jediny Ital nebo o restaurace, kde sice Italove jsou, ale jiz treba treti generace narozena mimo Italii. Na jidelniccich mivaji pak takove perly, ze i ja, se svoji binou italstinou je vidim. Ve Frankfurtu se treba jedna restauraci honosi velkymi pimeny na stite, ze delaji mimo jine "Salate". Jenze italsky se salat rekne "insalata" a "salata" by pak bylo nejake nezname, ale hodne slane jidlo. Asi italska specialita z Frankfurtu.

    BTW, copy and paste captcha je opravdu prakticka. Co na to roboti?