@4: Nevynucuje, alespoň ne u všech.
U překladů počítačové literatury je podle mě docela velký problém s penězi a přístupem k překladatelům. Většině českých počítačových nakladatelství (mám zkušenosti se čtyřmi) je patrně celkem jedno, že jejich knihu přeloží nějaký student na koleji mezi odpolední přednáškou a večerním tahem; podstatné je, že mu stačí nabízený honorář. Redaktoři si ten problém podle mě uvědomují (s těmi mám zkušenosti vesměs výborné), ale nemůžou s ním nic udělat. Dokud bude hlavní prioritou vedení co největší zisk a nikoliv kvalita knihy, těžko se co změní.
Netuším, jak přesně vypadá rozpočet takové knihy, ale honorář překladatele (dnes odhadem 10–15 tisíc Kč za sto stran) v něm musí být naprosto mizivá položka. Kdyby se na každém výtisku přitlačilo řekněme 20–40 Kč na kvalitnějším překladu, na kvalitě knihy by to bylo zatraceně poznat. To by ovšem nakladatelství musela především chtít dělat dobré knihy.
Martin Hassman ex-biochemik, umělecký programátor a publicista. Spoluzakladatel CZilly, zakladatel Zdrojáku, správce HTML5.cz, organizátor hackathonů, čekovacích muzejních nocí aj. akcí.
Přečteno 20 521×
Přečteno 20 232×
Přečteno 18 664×
Přečteno 18 313×
Přečteno 17 647×